Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Mandalay, Let Me Entertain и другие

Сообщений 1 страница 28 из 28

1

Сделал несколько ритмичных переводов песен Роба.
Оцените пожалуйста, или укажите на ошибки.

Дорога в Мандалей

Не дай мне утонуть - спаси,
На твёрдый берег вынеси,
Какие ласковые дни
Грусть навевают мне они.

Та песня солнце иссушит
Нет звёзд, когда она звучит,
И не бежит вода в ручье
Нет ничего печальнее.

Золотым все, что я трогал, становилось
Любовь разбилась
По дороге в Мандалей.
И те ошибки все сильней
Припоминались мне
И я, заблудился как во сне.

Нет здесь чего-то твоего,
Нет, кроме правды ничего.
Двадцать шагов и вот рассвет
И мы умрем, а может нет.

Под сенью древ люблю поспать,
Чтоб со Вселенной поболтать.
Почувствуй, глядя в пистолет
Луны и Солнца яркий свет.

Всё что мы тогда украли
Мы вернули, потеряли.
Нет от драконов и теней
А те ошибки все сильней
Припоминались мне
И я, заблудился как во сне.

Не дай мне утонуть - спаси,
На твёрдый берег вынеси,
Какие ласковые дни
Грусть навевают мне они.

Дайте мне развлечь вас

Ад ушёл и небо здесь
Страх пропал почти что весь
Двигайте свой зад сюда
Пора!
Разгораюсь как заря
Я был здесь совсем не зря
Мне вас жаль и вы мои, друзья!
Вперёд и дайте мне развлечь вас
Дайте мне развлечь вас
Жизнь мала чтоб умирать
Придётся алиби искать
И соврал ты небу вдруг
Мой друг
Где ты прав, а где не прав
Песню спой, её исправь
Чай вскипит от этих мук
Мой друг
Вперёд и дайте мне развлечь вас
Дайте мне развлечь вас
Найди меня в жёлтых листах
Суперстар во всех веках
Взгляни на глупости людей, эй!
Малыш Бо Пип потерял овец
Глотнул таблетку и конец
Мерзка роса, сладка трава
Мой друг
Твой мозг сожгли
Все привычки твои
Но мы, те кого услышать люди должны,
Тебя достала школа и учителя
Её ты не кончишь, она не для тебя
Вперёд и дайте мне развлечь вас
Дайте мне развлечь вас
Дайте мне развлечь вас
Он может быть добрым, может он пропасть
Но здесь его нет, ему сюда не попасть
Здесь твои чувства подрастут
Взлетишь высоко и вот они упадут
Давай же!
Дайте мне развлечь вас
Дайте мне развлечь вас
(Дайте мне развлечь вас)
Вперёд и дайте мне развлечь вас
(Дайте мне развлечь вас)
Дайте мне развлечь вас
(Дайте мне развлечь вас)
Давай давай давай давай
Давай давай давай давай
Давай давай давай давай
Давай давай давай давай
(Дайте мне развлечь вас)

Кофе, чай, сочувствие

В мире, так много всего
Но я всё ж устал
Любил одно сердце, разбил его
Король так жалок стал
Меня не спасёшь ты
(Твоей любви не хочу)
Родишь лишь мечты
(О той любви я молчу)
Ласкать меня, не значит
Что я и есть тот, кого стоит полюбить

Чувства все остались там
Всё время лгал, признаюсь вам
Рад, что знаком был
Утренний дождь всё это смыл
Нашёл машину - и забыл
Не уходить просил

Не грусти
Звонка не жди
Я рассказал, если б мог
Не отвечай, на мой звонок
Не подведём мы итог
Я незнакомец
(Твоей любви не хочу)
Вот и конец
(О той любви я молчу)
Твои поступки, прощу легко
Ты была слепа в разлуке, я был далеко

Чувства все остались там
Всё время лгал, признаюсь вам
Рад, что знаком был
Утренний дождь всё это смыл
Нашёл машину - и забыл
Не уходить просил

Зайди в какой-нибудь вагон
Всё те же лица, разный фон
Вернись же к жизни, я прошу
Ведь я же нежный такой
Я Мак'Кой
Ты рвёшь те письма и мне душу
Никогда тебя я не забуду
Та наша встреча - это чудо
Всё что осталось мне
Кофе, чай, сочувствие 

Чувства все остались там
Всё время лгал, признаюсь вам
Рад, что знаком был
Утренний дождь всё это смыл
Нашёл машину - и забыл
Не уходить просил
Мои мечты
Это не ты

:rolleyes:

2

Я конечно не эксперт особенно в таких вопросах, но с твоей стороны то что ты это сделал уже заслуживает уважения B)...

3

Перевод классный, соответствует ритму песни.

4

Вадим, а ты не тот Вадим, кто присылал мне переводы и которые кстати есть на сайте?

5

Вадим,очень хороший перевод :vo: Только мне в глаза вот что бросилось:

Чай вскипит от этих мук

Все-таки The kettle's on so don't be long ...переводится как чайник кипит,так что поспеши(ну или как переводит Пиро:"так что не тормози"),хотя это тяжело сказать в стихотворной форме...

6

Ну, если честно, я не большой любитель стихотворных и ритмичных переводов песен, предпочитаю либо оригиналы, либо, на худой конец, подстрочники (если языка не знаю). И поэтому… Я как-то не знаю, насколько сильно можно придираться к стихотворным переводам : ))) 

Кой-где в угоду ритму и рифме у тебя слетает ударение. То есть, если произносить слово правильно, размер собьется. Местами мне перевод в ритм песни было не вписать (возможно, это моя проблема, как знать).

Что же касается смысла… Эээ… Ну, вот Де-лавли там одну строчку заметила, так я таких много могу выкопать, где-то с уверенностью, где-то по принципу несовпадения мнения. Но просто когда пишешь в рифму еще и пытаешься сохранить ритм песни, приходится местами смыслом поступаться, поэтому, наверное, не буду придираться.

А в целом все равно ничего так... Продолжай в том же духе : ))

7

Всем спасибо за высказанные мнения :D

Вадим, а ты не тот Вадим, кто присылал мне переводы и которые кстати есть на сайте?

Да, тот. У тебя есть мои дословные переводы Revolution и Me and My Shadow.

Все-таки The kettle's on so don't be long ...переводится как чайник кипит,так что поспеши(ну или как переводит Пиро:"так что не тормози"),хотя это тяжело сказать в стихотворной форме...

Мне это место и самому не нравится, но лучше придумать не смог.
Если кто придумает лучше, то пишите - с радостью исправлю.

Veldt, я согласен с твоими словами по поводу потери смысла в некоторых местах.

Местами мне перевод в ритм песни было не вписать

Мне кажется попасть можно практически везде, только местами это очень тяжело.
(Как ты сказал, приходится изменять ударение и тому подобное)

8

Может быть кто-нибудь объяснит, как сделать чтоб рядом с сообщением картинка появлялась(я ведь её создал) :huh:

9

Мне кажется попасть можно практически везде, только местами это очень тяжело.

Ну, согласись, тогда можно запихать под ритм любые слова - а это уже не дело...

Может быть кто-нибудь объяснит, как сделать чтоб рядом с сообщением картинка появлялась(я ведь её создал)

Аватар? Вверху форума справа "Мой Профиль", там слева "настройки аватара", потом "обзор", выбираешь свою картинку, "Обновить аватар".

10

Ну, согласись, тогда можно запихать под ритм любые слова - а это уже не дело...

Чтож, Veldt, тебя я вижу не переспорить ;)  ну я тогда и не буду

Спасобо за помощь, так гораздо лучше (просто это мой первый опыт общения на форумах)

11

Вадим, то что ты сделал по любому круто, мне если честно, пока лениво всё просматривать подробно, просто потому, что щас у меня нет исходных текстов на компе : )) вот хотел спросить, ты как делал сначала дословный перевод, а потом его изменял под ритм, или сразу?

ну или как переводит Пиро:"так что не тормози"


Вау, меня цитируют, круто : )))

12

ты как делал сначала дословный перевод, а потом его изменял под ритм, или сразу?

Я сначала делал свои дословные переводы, потом для сравнения брал дословные переводы с
сайта Фионы, ну а потом уже под ритм

13

...А Coffee - интересный песнь. Я как ее ни крутила - до конца так и не поняла. Получилось что-то вроде как-извратишься-так-и-будет )) А по поводу The Road советую глянуть вот сюда. На старом форуме я ссыль уже показывала, но мало ли кто ушами прохлопал или не присутствовал тогда... Там, конечно, тоже есть пара мест, о которых можно поспорить, однако привязка к Киплингу интересная. Я бы так не извратилась ))

14

Veldt, спасибо за ссылку.
Эта песня оказывается гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд.
(А ведь и на первый взгляд она кажется не такой уж простой).

Но на текст перевода, это мне кажется не очень влияет,
это скорее влияет на ... "осмысление смысла"  ;)   этого перевода.

15

Но на текст перевода, это мне кажется не очень влияет,
это скорее влияет на ... "осмысление смысла"  этого перевода.

Ага. Просто мне обычно на голый текст перевода как бы... плевать )))) Меня волнует чаще всего именно смысл.
Впрочем, бывают, думаю, места, где не до конца понимая смысл, можно и перевести криво.

16

Let me Entertain You ничего..но вот куплет....мды)))

17

Let me Entertain You ничего..но вот куплет....мды)))

Ну я понимаю, не всё идеально но ритмичные переводы делаются прежде всего для тех кто любит петь, и они не претендуют на 100% схожесть с оригиналом.

18

Кстати,насчет Киплинга,мне уже который раз попадается вот этот вариант.Смысл сильно отличается...

19

Да ну. Я не заметила сильного отличия смысла. Отличаются как раз детали, а смысл... Разве?

20

Смысл сильно отличается.

Отличаются как раз детали, а смысл

Нет)),я просто неудачно построила предложение,мне кажется детали значительные...

21

Кстати о Киплинге и его Мандалее.Вот что я хотел бы узнать.
Если Роб поёт о том Мандалее который в Индии, или где там, в Бирме,
то почему он так часто упоминает отель Залив Мандалей(Me and my monkey, Summertime), который  кажется Вегасе?

22

Мандалэй - имеет уже переносное значение, поэтому не важно, в Бирме он находится или где еще. В переносном значении адрес не играет роли.
В Summertime нет точных указаний на то, что это отель. На мой взгляд, там все то же переносное значение.
В Me And My Monkey действительно отель. И что из этого? : )

23

И что из этого? : )


Да вобщем то ничего, просто интересно было узнать, что другие про это думают.

24

Ну, я еще раз повторяюсь, для меня в The Road и Summertime Мандалэй имеет переносное значение, в Me And My Monkey - прямое, название отеля.

25

Да, где то было написано что Дорога в Мандалей это как бы "стремление к свободе". (Типа так говорили хиппи т.к. там рос особый сорт конопли) ;)

26

Я склоняюсь к тому, что это "дорога в несуществующий Рай". Да и вообще "дороги в Рай" уже достаточно, ибо Рай пока никто не нашел. А если и нашел... То не вернулся и доказательства не принес. : ))

27

К Олиной версии я больше склоняюсь, хотя, как по мне, дорога в Мандалей - это скорее синоним дороги в сказочную страну. В случае Роба, это была лишь фикция:) Хотя, вообще-то, это грустно:(

28

Видимо, никто не изучал стилистику русского языка и культуру речи. пора и мне попробовать