Все было бы понятно, вот только почему step, а не steps, когда речь о чудаке? Думаю, что self-through - это оборот, но какое его правильное значение? Есть идеи?
Друг мне сегодня сказал следующее:
"Это может быть:
а) просторечие. Ну, негры и всякие меньшинства не используют третье лицо, ед число.
б) Это может быть призыв или расхожее выражение. Типа Гус Степ - это аккуратный шажок, к примеру. Но я этого не знаю."
В общем, я думаю, что можно закрывать глаза на present simple, смысл общий. Но немного с приукрасом. Все-таки гусь - пусть как гусь, но со смыслом "важный".
Goose step through Gangland
And drive Chitty Ban Bang
'Cause this is a happy song
Bosnians and Kurds (1)
Back with some big bird
Who's singing a happy song(2)
(Давайте) будем с важным видом бродить по бандитскому району
И ездить на Chitty Ban Bang
Потому что это счастливая песня
(А) боснийцы и курды
Поддержат некую большую птицу
Которая споет счастливую песню
(1) Причем тут боснийцы я понятия не имею, а вот у курдов павлин считается священной птицей, поэтому намек явно на это
(2) если присмотреться, то в тексте континиус, симпл, но никак не любая форма будущего времени, которое я практически и использую.
Но для меня текст в этой песенке похож на мысли вслух а-ля "как бы было здорово, если".
Может я не прав, но, тем менее я выбрал такой курс.
Отредактировано Better Man (18.01.2012 20:48)