Опередила меня =) Вот именно на тех словах Роба, которые ты привела, я и хотела пояснить свою точку зрения. Значит, теперь особо говорить мне ничего не придется.
Но все-таки;) Раз переводы о «деградации, ничтожестве и т.п.» есть, значит, кто-то может понимать Come Undone по-другому, не так, как я. И еще: не зря же я тут собиралась с мыслями, даже нашла свой старинный перевод)) Так что все-таки напишу пару слов.
Я поискала значения выражения come undone. Кроме прямого смысла о развязавшихся шнурках также нашлись:
1) обессилеть, быть не в состоянии что-либо делать
2) упасть в обморок
3) погибать
4) морально разложиться, деградировать
5) резко говорить правду
6) дать волю чувствам
Так что я не отрицаю, что come undone может означать варианты 3 или 4, но конкретно в этой песне понимаю это выражение как 6. Немного поясню. В словаре Webster дается синоним to come open, а среди наших русских интерпретаций я нашла такие: разойтись, распоясаться, потерять самоконтроль, раскрыть душу, сбросить цепи, не бояться быть самим собой, не бояться зайти очень далеко, «оторваться», показать свою внутреннюю, противоположную сторону, сорваться с цепи. В общем, в моем понимании, Роб поет: «Вот, смотрите, я срываюсь с цепи, и не пытайтесь меня удержать! Я теряю контроль над собой, моя душа обнажена и все вы видите, что я подонок, но все равно, все равно вы должны меня любить..». Но все это без тени того, что он погибает, что он в депрессии. Он, наоборот, бесится, буйствует, громит все вокруг =) Это же, кстати, и в клипе на песню. И на обложке сингла Come Undone. Ну неужели с таким лицом можно говорить: «Я гибну, я ничтожество..»? По-моему, как-то не вяжется. И вообще само звучание песни такое мощное, взрывное, на подъеме, что ли.
А это тот самый перевод:
Я равнодушен, но в огне
И святость, и порок во мне
Самоуверен, признаю
Ведь робость прячу я свою
Но вот в груди моей вдруг чувство нарастает
Порыв сильнейший мое тело наполняет
Свою я душу раздираю изнутри
Возьми бокал свой, выпей и смотри!
Все улицы полны осколками зеркал
Прости меня за все, чего тебе не дал
Молюсь, чтобы тебя не ранить вновь сейчас
Когда порвать все цепи враз настал мой час!
Да, отомсти мне, если хочешь, я подлец
Тебя я ранил – так не жди, дай сдачи, наконец!
Да, я твой сын, и я подонок, знаю сам
Но все равно я волю чувствам своим дам!
Хоть хулиган, но джентльмен
Я лишь любви хочу взамен
Но посылаю всех вас, вот!
Такой я милый идиот
Я смерти не боюсь, но мне она и не нужна
На свете лишь одна вещь очень для меня важна
Не разочаровать тебя, когда ты вдруг поймешь
Что образ мой, который ты так любишь – это ложь
Повтор припева
Я вскоре напишу такую песню снова
Исполню и подправлю в среду - и готово
В четверг уже продам, чтоб было на что жить
И в воскресенье яхту новую купить
Затем дам интервью какой-нибудь газете
Они заплатят мне за пару новых сплетен
Потом я расскажу про звезд кино, эстрады
Моим словам они едва ли будут рады
Все это повторится позже вновь и вновь
Но все же я пою с душой и про любовь!
Все улицы полны осколками зеркал
Прости меня за все, чего тебе не дал
Молюсь, чтобы тебя не ранить вновь сейчас
Когда порвать все цепи враз настал мой час!
Все смотрят на меня, а я с себя сорвал
Ту маску, что всегда привычно одевал
Притворства больше нет, я стал самим собой
И мне, как никогда, нужна твоя любовь!
Всю душу обнажил, и пусть подонок я
Таким, какой я есть, прими, люби меня!
Как видишь, он тоже «стихотворный» => весьма отдаленно соответствует тексту песни)) Зато передает мое понимание. Хотя, кое с чем в своем переводе я теперь и сама не согласна, ведь написан он давно. Но об этом я уже не буду.
И все еще хочу узнать, что остальные думают о «Камандане» =))