Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Toxic

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Зараженные

========================================
Палки и камни могут сломать мои кости,
Но слова разрушают счастливую жизнь
Это правда
У меня есть слова для тебя

Прошлое позади, оно ушло навсегда
Не говори мне, что моя боль это наслаждение
Ты даже не представляешь себе, как это.

Оо-у, хочется кричать, но я не издаю ни звука
Я твое дитя и твое дитя в печали
Все заражены в этом городе.

Столько детей Господних забыты и умерли
Пытаясь "оторваться на полную"
Аминь.
И ты делаешь это опять.
Я молюсь Богу за сохранение моей души
Когда ты придешь в себя после наркотиков
Я буду спать
Я не могу притворяться
Это снова убивает меня.

Оо-у, хочется кричать, но я не издаю ни звука
Я твое дитя и твое дитя в печали
Все заражены в этом городе.

Помоги мне
О, Боже
Я прихожу в себя
\хор\ Приходи в себя
Помоги мне
О, Боже
Я прихожу в себя

Оу, хочется кричать, но я не издаю ни звука
Я твое дитя и твое дитя в печали
Все заражены в этом городе.

Палки и камни могут сломать мои кости,
Но слова разрушают счастливую жизнь
Это правда
И у меня есть слова для тебя.
========================================

Отредактировано Starter (11.03.2007 19:29)

2

Sticks and stones may break my bones - это дословный кусок устоявшегося выражения "Sticks and stones may break my bones, but names will never hurt me", со значением типа "хоть горшком назови, только в печку не ставь", или там "брань на вороту не виснет". В принципе, для перевода это роли не играет, наверное, просто как деталь, которая с этим переводом ускользнула. Хотя в какой-то мере Робби спорит с поговоркой. Она утверждает, что слова - это чепуха, а он говорит о том, что слова могут разрушить счастье. Правда, речь немного о разных словах.

Toxic - и все-таки при чем тут "зараженные"? По мне, оно обозначает ядовитость, желчность окружающих. Может даже просто безразличие. Или грубость. Может быть, даже если со словом "зараза" : )) - то это будет "заражающие", "отравляющие". Тухляк там у него в городе, короче, полный.

Ну, и по-прежнему не могу отделаться от мысли, что эта песня - старший брат Come Undone. Здесь I'm your child, там I'm your son. Здесь when you're coming down I'll be asleep, там when I'm coming down you'll be asleep. Coming down в обоих песнях.

Причем само coming down у меня вопрос вызывает. Так уж ли это "выходить из наркотического угара" в данном случае? А может, деградировать, опускаться?

3

Оль, с последней мыслью соглашусь, насчет coming down. Мне кажется, это понятно по общей интонации и вызову песни.
А по поводу "старшего брата" надо подумкать...