Начало
1
"Yeah I'm a star,but I'll fade,поет он. - If you ain't sticking your knives in me,you will be eventually."
"Еще раз",-говорит Гай Чэмберс,его главный соавтор,продюссер и музыкальный директор.
Август 2002.Поздний день.Робби Уильямс в вокальной кабине в студии Record Plant,прямоугольном здании на непритязательной улице Hollywood side,поет новую песню "Monsoon".Как и большинство его песен,это плотное смятение искренности,тревоги,заносчивости и скромности.
Он начинает еще раз."I've sung some songs that were lame,-начинает он.-I've slept with girls on the game."
Кроме вокала этот новый альбом почти закончен.Роб приехал в Лос-Анджелес в начале этого года и остался,потому что он понял,что здесь чувствует себя более счастливым.Он только что выпустил альбом Swing When You Are Winning, его четвертый за 5 лет и вернулся из турне,оставившее его вымотанным и разбитым.Своему окружению он объявил,что в следующем году берет отпуск.Он знал,что заслужил его и он также знал,что нуждается в нем.Но это вовсе не означало,что он знал,что с ним делать.
В конце концов он стал записывать новую пластинку.Его распорядок дня:выбраться из своего дома в Hollywood Hills за несколько часов до того как начнет смеркаться,послушать последние миксы,внести предложения и петь.
"Я думаю,середина восьмой не должна быть такой жесткой,"-говорит ему Гай.
"Но она отлично звучит,"-возражает Роб.
"Было бы неплохо добавить яркости в середину,"-натаивает Гай.
"Хорошо,"-говорит Робби.-Давай сделаем ее бледнее."
Гай закатывает глаза.
Робби пробует "Monsoon"еще раз,все более вникая в нее,играет на гитаре во время пения.Когда он доходит до припева,то поднимает рубашку и показывает свои соски.В центральной аппаратной 9 человек.Некоторые различными способами участвуют в записывании пластинки;некоторые просто находятся здесь.Я только что провел 4 дня,выезжая из Оклахомы-Роб выглядит очарованным и немного смущенным,что кто-то захочет быть так долго наедине со своими мыслями-чтобы находиться здесь.Наблюдать и слушать,наверстывать то,что происходило в его жизни и писать несколько слов об этом.Я случайно столкнулся с ним в январе этого года в отеле Sunset Marquis,где он жил,раздумывая о том,хочет ли он жить в Лос-Анджелесе;Самые новые из ряда случайных,но дружеских встреч за год.Я предполагаю,что эта непредвиденная встреча и вызвала его приглашение быть здесь сейчас.
Я думаю,я буду поблизости около недели.Возможно 10 дней.
***
Перевод книги Feel
Сообщений 1 страница 21 из 21
Поделиться106.06.2005 21:37
Поделиться206.06.2005 21:42
Первую страничку я перевела.Теперь жду ваших отзывов и обсуждений.
Оригинал я убрала, ок? Все объяснения в "организационной" теме : ) Veldt.
Отредактировано Veldt (07.06.2005 19:02)
Поделиться309.06.2005 20:07
***
Вернувшись в январе,после того как мы наткнулись друг на друга во внутреннем дворе Sunset Marquis,он пригласил меня на свою виллу поиграть в нарды.Он разгромил меня,пока мы болтали.Приятно его видеть,но он кажется дерганным и беспокойным.Когда позвонила девушка,которую он видел всего раз в жизни,он притворился своим лучшим другом Джонатоном Уилкесом(который тоже в городе,но сейчас не здесь)и сказал,что Робби сейчас нет и принял сообщение для самого себя на которое он скорее всего никогда не ответит.
Перед тем,как кинуть кости,он заметил свое затруднительное положение.Хотя на самом деле он очень гордится джазовой пластинкой,которую он недавно выпустил,сейчас он говорит,что расчитывает,что это будет провал.Якобы это был его беспроигрышный способ подорвать свою карьеру,сбросить груз,устоять под своим собственным давлением.И теперь его шалость дает противоположный эффект.Альбом,обоснованный на риске его звукозаписывающей компании,который они отказались принимать,как полноценный диск Робби Уильямса,сейчас на пути к становлению его пока что самым удачным альбомом.Он должен бы торжествовать,но вместо этого у него такое ощущение,будто он забил очередной гол в свои ворота.
Через некоторое время мне пришлось идти работать,но позже я увидел его в баре при гостинице,the Wiskey:он не пил,но все вокруг пили.У него появилась большая голубая татуировка MOTHER.Потому что он любит свою мать,но также и потому что ему требовалось ощутить боль,чтобы отвлечься от своих мыслей.Он надеялся на передышку в работе,поможет ему чувствовать себя лучше,но пока что она не помогла-он чувствет себя только хуже и теперь у него полно времени для чувств,которым он противостоит.Он не пил больше года,но сейчас он слишком близок к тому,чтобы выпить.Становится поздно,он подсаживается к каким-то людям,которых он совсем не знает и потом только понимает,что узнает их манеру поведения.Они принимали экстази.Он спрашивает их об этом и оказывается,что его догадка верна.У них есть еще немного,с собой в баре,прямо здесь,и они рады поделиться.Давай.Уговори себя.Он испытывает искушение,но вместо этого заставляет себя идти спать.
Несколькими днями позже он врзвращается в тату-салон.Ему нравится,как смотрится MOTHER и он хочет уравновесить е чем-то на другом предплечье.Он просит еще 6 букв,соединееных вместе,чтобы соблюдать баланс:ILOVEU/
Поделиться409.06.2005 20:54
Тихо-тихо-тихо, не так активно. Если никто ничего не сказал, это не значит, что сказать нечего. : )) Мне на обдумывание и формирование мыслишек надо достаточно много времени. А почему остальные молчат - без понятия. Тоже не въехали, наверное, пока. De-lovely, погоди с продолжением, ок? И так уже есть, чего обработать.
Поделиться509.06.2005 21:00
Хорошо Veldt.Вовремя предупредила,а то я уже 3-ю страницу перевела,хотела выложить.Странно,что все молчат.НЕ думаю,что мой перевод НЕ требует коррективов.Есть фразы,которые я сама чувствую не очень удачные.
Поделиться610.06.2005 00:51
Так. Сначала несколько слов в целом. Если честно, я слабо себе представляю, как мы все это разрулим. На обсуждение одной части, вот этой небольшой страницы в норме - так несколько дней, если не неделя, уходить должно. И прикиньте, сколько на всю книгу?... То-то и оно. Впрочем, предлагаю на это не обращать большого внимания. : ) Бросим – значит, судьба такая. Доведем до ума – отлично.
Еще я не знаю, как именно работать с переводом. Если в переводе песен для меня основную роль играл смысл, и неважно было, в насколько корявые слова он облекался, то тут все же внешний лоск тоже нужен. Итак, до какой степени мы хотим переводить книгу? Чтобы ее можно было после этого хоть сразу в печать? Или чтобы просто могли почитать не придирчивые не знающие инглиша или ленящиеся ; ) товарищи? Я за первый вариант. Хоть и морочный он.
Сразу на будущее. Я замучаюсь каждый раз писать «ИМХО», «по-моему», «я думаю» и т. п., когда буду предлагать свои варианты. И если где-то стоит чужой вариант, и мой – иной, без пояснений, это не значит, что я на 100% утверждаю. Это значит, что я просто считаю иначе. Угу? : )
И по тексту. ИМХО, строчки песен стоит переводить. Раньше считала, что не надо, но перевод писать в сноске, а теперь думаю, что нужно. Как-то не очень хорошо смотрится английский в русском. Не в тему.
Август 2002. Поздний день.
Не пойдет. Не думаю, что корректно с точки зрения культуры речи так говорить. Я бы сказала немного разговорней: Август 2002. Дело к вечеру.
в вокальной кабине
Не нравится. Но не могу подобрать подходящего русского аналога : /
на непритязательной улице
По-моему, улица незаметная, а не непритязательная.
Робби Уильямс в вокальной кабине в студии Record Plant,прямоугольном здании на непритязательной улице Hollywood side,поет новую песню "Monsoon".
Вообще думаю, что предложение либо перестроить, либо поделить надо – оно немного перегруженное. Пока до сказуемого доберешься, забудешь, какое подлежащее было… Честно – не знаю пока, как. Все варианты получаются кривобокими.
это плотное смятение искренности,тревоги,заносчивости и скромности.
У меня совсем иначе получается : )) Это густая смесь неуверенности, честности, наглости и самокритики.
Он начинает еще раз."I've sung some songs that were lame,-начинает он.-I've slept with girls on the game."
Повтор же. Начинает – начинает. Им хорошо, у них start и begin. Нам надо выворачиваться. Я бы просто убрала вторые слова автора, а строчки песни собрала в кучу.
Кроме вокала этот новый альбом почти закончен.
Новый альбом почти закончен, осталось только записать вокал (вокальные партии?).
Роб приехал в Лос-Анджелес в начале этого года и остался, потому что он понял, что здесь чувствует себя более счастливым.
В начале этого года Роб приехал в Лос-Анджелес, и решил остаться. Оказалось, что здесь он чувствует себя счастливее.
Он только что выпустил альбом Swing When You Are Winning, его четвертый за 5 лет и вернулся из турне,оставившее его вымотанным и разбитым.
Я привыкла к слову «тур» вместо «турне», хотя и не скажу, что оно правильное. Но, по-моему, в русском оно уже прижилось. Плюс, «оставившее» не пройдет – он предложением раньше уже «остался» (и у тебя, и у меня). В принципе можно сказать Он только что выпустил альбом Swing When You're Winning, четвертый за пять лет, и вернулся из тура, измотанный и разбитый. Только вот я не помню, можно ли в русском так бросать определения на конец предложения. Да, замечание по ходу. Не надо везде переводить his и тому подобное. Оно часто совершенно лишнее в русском.
Своему окружению он объявил,что в следующем году берет отпуск.Он знал,что заслужил его и он также знал,что нуждается в нем.Но это вовсе не означало,что он знал,что с ним делать.
Сли-и-и-и-ишком много «он» и «что». : ) Не знаю пока, как вывернуться. Ведь в оригинале «он» тоже до фига.
из своего дома в Hollywood Hills
Голливудские Холмы надо все же переводить на русский. Это относится и ко все всем названиям улиц. Возможно, и к названиям студий – вот тут надо подумать. Не зацепилась за Hollywood Side и Record Plant, потому что не знаю их аналогов на русском, искать надо, если они вообще есть.
за несколько часов до того как начнет смеркаться
Зачем так грузить? Пусть будет за несколько часов до заката.
послушать последние миксы
А вот тут я бы растянула. Последние результаты микширования. А то получается, словно он какие-нибудь хаус-миксы решил послушать, а ведь речь просто об этапе работы над песней.
Середина восьмой.
На самом деле, она «средняя восьмерка», если дословно переводить. Однако что до терминов – называют «средним квадратом», «средними восьмью тактами» и «бриджем». Бридж – ИМХО, не то. Из других двух первый больше нравится, второй более понятный.
"Было бы неплохо добавить яркости в середину,"-натаивает Гай.
"Хорошо,"-говорит Робби.-Давай сделаем ее бледнее."
Гай закатывает глаза.
По-моему, вылетела фишка. Гай сказал «добавить цвета/оттенка», имея ввиду музыкальную насыщенность, а Роб прикололся, сказав «хорошо, пусть она будет бежевой». Поэтому Гай и закатил глаза. Мне показалось изначально так.
Робби пробует "Monsoon"еще раз,все более вникая в нее,играет на гитаре во время пения.
Роб начинает «Monsoon» снова, все сильнее втягиваясь, играя на воображаемой гитаре. Хм… И так, честно говоря, не нравится…
В центральной аппаратной
Не то… Космическими кораблями отдает : )) Но вот как будет «то» - я не знаю…
Некоторые различными способами участвуют в записывании пластинки;некоторые просто находятся здесь
Кто-то так или иначе занят в записи пластинки, кто-то просто болтается. Как-нибудь так. Попроще, словом.
Я только что провел 4 дня,выезжая из Оклахомы
Я только что приехал из Оклахомы, провел в пути четыре дня. Сказано тоже криво, согласна, но суть в том, что он четыре дня ехал, а не выезжал.
Роб выглядит очарованным и немного смущенным,что кто-то захочет быть так долго наедине со своими мыслями-чтобы находиться здесь.
Роб, похоже, ошеломлен и немного смущен, что ради того, чтобы оказаться здесь, кто-то захочет так долго быть наедине со своими мыслями. Не нравится «что» и «чтобы» рядом, но мне от них не избавиться…
Наблюдать и слушать,наверстывать то,что происходило в его жизни и писать несколько слов об этом.
Смотреть и слушать, вникать в события его жизни, а потом написать об этом несколько слов.
где он жил,раздумывая о том,хочет ли он жить в Лос-Анджелесе;
Где он жил, раздумывая, нравится ли ему Лос-Анджелес.
Самые новые из ряда случайных,но дружеских встреч за год.
Это была самая последняя из серии наших редких, но дружеских встреч, за год. «За год» не нравится, исправить не могу… : / Да и вообще все же криво звучит.
Я предполагаю,что эта непредвиденная встреча и вызвала его приглашение быть здесь сейчас.
Полагаю, именно та случайная встреча и побудила его пригласить меня сюда.
Я думаю,я буду поблизости около недели.Возможно 10 дней.
Думаю, я останусь на неделю. Может, на десять дней. Не в тему: а остался на два года, никак : )))
Уффффффф… За вторую страницу даже не берусь, мы щас тут еще найдем за что зацепиться и над чем подумать. Вот такие пироги. Хотела чего-то еще в общем плане добавить, но что-то все из головы повылетало. Потом… Единственное, я, занимаясь корректировкой, так и не смогла посмотреть на все это в целом, а надо бы. А, да, народ, ПРОСЫПА-А-А-ЕМСЯ.
Поделиться710.06.2005 01:16
К-О-Ш-М-А-Р
Я ухожу отсюда...
Ну-ну..это вам не песни переводить. Даже я, учась на переводчика, не рискнула бы взяться за книгу..
Я погляжу на сколько энтузиазма хватит :close:
Поделиться810.06.2005 01:42
Я вроде как с вами хочу переводить, т.к. сама себя я не заставлю, сколько уже лежит текст даже не открыла, лень одолела : ))
Но глядя на пост Вельд ..... : ))) :o::' /][!--endemo--] :vo:
Поделиться910.06.2005 02:27
01:16 dexer:
Я погляжу на сколько энтузиазма хватит
00:51 Veldt:
Бросим – значит, судьба такая.
Еще вопросы имеются? Любой дальнейший флуд в этом направлении - куда-нибудь в другое место, пожалуйста. Иначе буду удалять, ибо не по теме.
Килли, а ты особо не гляди на мой пост : ) Глаза боятся, а мозги переваривают ; )
Поделиться1010.06.2005 19:54
Veldt,согласна с большинством твоих коррективов,а то у меня и правда многие фразы как-то не по-русски звучат.Конечно,я тоже за то,чтобы наш перевод хоть сразу в печать,по-этому нам придется хорошенько поработать.
Не знаю стоит ли переводить строчки песен...Даже в классике фразы на латинском,французском не переводились,может будем писать их перевод все-таки в сноске?
Теперь насчет названий:согласна с улицами,а вот студии...Не знаю...Например,студия Record Plant переведется кажется,как "студия фабрика записи".Жуть!Ужасно звучит.Хотя возможно существует более приемлимая интерпритация.
P.S.Ребят, подключайтесь!Не все же нам с Veldt делать.
P.P.S. dexer,пора отрабатывать навыки перевочика))))
Поделиться1110.06.2005 21:26
Даже в классике фразы на латинском,французском не переводились
Когда это одна фраза - это нормально. А вот та хренотень, простите уж, в Войне и Мире, с постоянными сносками лично меня жестоко бесила. : )) Хоть и не перевод же это...
может будем писать их перевод все-таки в сноске?
Да можно... Тем не менее, переводить их придется ; )
Теперь насчет названий:согласна с улицами
Так. Тут уже была непонятка, так что я поясню. Не переводить надо, а писать русскими буквами. Переводить - лишь если существует устоявшееся название на русском (те же Голливудские Холмы).
а вот студии...Не знаю..
А я тоже ведь не знаю : ))
Ребят, подключайтесь!Не все же нам с Veldt делать.
Подключатся, не бойся. На это надо много сил и времени...
Поделиться1210.06.2005 23:05
De-lovely, ну ты даешь... :vo:
в вокальной кабине
Не нравится. Но не могу подобрать подходящего русского аналога : /
Как показал осмотр муз.сайтов, русский аналог и есть - вокальная кабина либо акустическая, либо вокальный бокс, либо тон-ателье (но это больше для записи муз. инструментов, а не вокала, кажется).
В центральной аппаратной 9 человек
Мне кажется, лучше без "центральной", просто "в аппаратной".
а вот студии
Не... названия - имена собственные, так или иначе зарегистрированные... мне кажется, максимум что можно сделать - писать их кириллицей, и то, имхо, извращение...
А вообще по поводу первой части, к посту Veldt, мне добавить больше нечего...
Так что я немного о второй скажу, то что сразу в глаза бросается:
Вернувшись в январе
Имхо, Back in January - отсылка ко времени, "вспомним январь", "вернемся в январь", не знаю как лучше сказать... наверно можно оставить "в январе..."
Перед тем,как кинуть кости,он заметил свое затруднительное положение.
За игрой он рассказывает о своём затруднительном положении.
Альбом,обоснованный на риске его звукозаписывающей компании,который они отказались принимать,как полноценный диск Робби Уильямса,сейчас на пути к становлению его пока что самым удачным альбомом.
Вообще это предложение по-русски уж очень длинно получается, как ни крути... может его стоит разбить?
Он надеялся на передышку в работе,поможет ему чувствовать себя лучше
Он надеялся, что передышка в работе поможет ему
Тем не менее, переводить их придется
А зачем? Смысловой нагрузки они особой не несут (относительно текста книги), а если переводить, то надо уже не общий смысл фиксировать, а делать литературный, возможно стихотворный перевод
Поделиться1311.06.2005 14:16
Как показал осмотр муз.сайтов, русский аналог и есть - вокальная кабина либо акустическая, либо вокальный бокс, либо тон-ателье
Вот мне все же больше нравится акустическая кабина или вокальный бокс...
Не... названия - имена собственные, так или иначе зарегистрированные... мне кажется, максимум что можно сделать - писать их кириллицей, и то, имхо, извращение...
Ладно, давайте названия студий писать латиницей, как они есть в тексте.
Имхо, Back in January - отсылка ко времени, "вспомним январь", "вернемся в январь", не знаю как лучше сказать... наверно можно оставить "в январе..."
"Тогда в январе", например : ) Но действительно можно оставить и просто "в январе". Остальное по второй части скажу потом, если будет чего сказать.
Тем не менее, переводить их придется
А зачем?
Представь чела, который читает книгу, зная в инглише три слова... А там этих текстов песен, кажется, до черта. Меня бы раздражало, если бы в русской книге китайский текст, ну, никоим образом не переводился бы...
Смысловой нагрузки они особой не несут (относительно текста книги)
Вот прямо упираться не буду - для этого надо к тексту приглядеться, но уже в первом куске было предложение о том, что его песни - это помесь честности, нахальства, бла-бла-бла. И текст самой песни, которую он поет в отрывке - не находите? - прямо-таки подтверждает это. А если не понимаешь слов песни - не поймешь этого.
то надо уже не общий смысл фиксировать, а делать литературный, возможно стихотворный перевод
Думаю, литературного будет достаточно. А вот его мы порой, сами не замечая, делали, разбирая песни. Особенно в последнее время.
Поделиться1411.06.2005 20:01
Это была самая последняя из серии наших редких, но дружеских встреч, за год. «За год» не нравится, исправить не могу… : / Да и вообще все же криво звучит.
А если так:Это была самая последняя из серии наших редких,но дружеских встреч в этом году.
Он надеялся на передышку в работе,поможет ему чувствовать себя лучше
Чего-то я совсем чушь написала! ).Вот что значит печатать и трепаться по телефону одновременно.
Альбом,обоснованный на риске его звукозаписывающей компании,который они отказались принимать,как полноценный диск Робби Уильямса,сейчас на пути к становлению его пока что самым удачным альбомом.
Да,эту фразы однозначно нужно разбить.Только вот не знаю как.
Поделиться1512.06.2005 16:16
Так-с. Вообще по уму бы подождать, потому что и по первой части остались мои вопросы, на которые никто так и не ответил. : )) Но кой-кто, взявшийся за продолжение, невольно подгоняет и меня. Поэтому я продолжу. Если у кого еще есть, что сказать по первой части – говорите, мешать это не будет, и путаться, думаю, тоже не будем.
Вернувшись в январе
Я еще подумала. И из-за продолжения предложения оставила бы вообще вот так: Январь.
внутреннем дворе Sunset Marquis
Во-первых, думаю, что надо оставлять слово «патио», как-то солиднее оно, что ли. Мы ж не о русском провинциальном многоэтажном доме, а о весьма крутом и дорогом отеле. Во-вторых – может, стоит добавить слово «отель» перед Sunset Marquis? Я помню, что парой строк выше было пояснено, что это отель… Но «патио Sunset Marquis» как-то неполноценно звучит. Не?
Вернувшись в январе,после того как мы наткнулись друг на друга во внутреннем дворе Sunset Marquis,он пригласил меня на свою виллу поиграть в нарды.
Январь. Мы сталкиваемся с ним в патио отеля Sunset Marquis, и он приглашает меня на свою виллу поиграть в нарды. Кой-какие пояснения. Крис неспроста использует настоящее время в своем повествовании. Самое банальное и простое объяснение тому должно быть известно всем и каждому с уроков литературы ; ) Таким способом автор приближает читателей к описываемым событиям, в некотором роде делает их прямыми свидетелями, плюс, оживляет картинку. Поэтому при переводе я бы оставила такую манеру изложения. И вот отсюда начинаются глюки с январем. По-моему, если сказать «тогда в январе» или даже просто «в январе», но не отделять это слово от остального предложения, настоящее время не прокатит. Ибо январь уже сам по себе подразумевает время прошлое – сейчас же не январь, а если и январь, то не тот. Вот я и убрала его в отдельное предложение. Которое тоже как бы является констатацией – как и все остальное. С другой стороны, вполне возможно, что это мои заморочки, и сказать «в январе», а дальше использовать настоящее время – можно. Ну, если кто мне это докажет – буду только рада : ))
Он разгромил меня,пока мы болтали
Ну, со временем понятно – опять надо настоящее. А вот само предложение… Может, пока мы болтаем, он меня обыгрывает.
Когда позвонила девушка <…> он скорее всего никогда не ответит.
Я бы сказала вот так: Звонит девушка, с которой он едва виделся, Роб притворяется своим лучшим другом Джонатаном Уилксом (он тоже в городе, но сейчас не с нами), говорит, что Робби нет, и принимает сообщение для самого себя, на которое, вероятно, никогда не ответит. Касательно пояснений. Хотела разбить предложение. Но боюсь, тогда мы опять уйдем от манеры Криса, который любит понакрутить побольше. Проблемы: постоянное «он» или «который/которая». Вот и появилось лишнее «Роб». У кого-нить есть идеи лучше? : )
Перед тем,как кинуть кости,он заметил свое затруднительное положение.
За игрой он рассказывает о своём затруднительном положении.
Честно – вообще бы сказала «о своих проблемах». Или, по крайней мере, «о своих затруднениях». Причем там еще есть as he sees it. Впрочем, мне не вписать его. Можно выкинуть : ))
Хотя на самом деле он очень гордится джазовой пластинкой,которую он недавно выпустил,сейчас он говорит,что расчитывает,что это будет провал.
Хотя на самом деле он очень гордится свинговой пластинкой, которая вышла совсем недавно, сегодня он говорит так, словно считал ее провалом.
Якобы это был его беспроигрышный способ подорвать свою карьеру,сбросить груз,устоять под своим собственным давлением.
Так, словно это был беспроигрышный способ уничтожить карьеру, облегчить ношу и снять с себя давление. «Так словно» я повторяю по аналогии с оригиналом. Только вот… Давление можно «снять»?
И теперь его шалость дает противоположный эффект.
А теперь его уловка работает против него. Все же он не пошалить хотел, а схитрить. Якобы схитрить. Вообще на самом деле backfire, по-моему – это не противоположный эффект, это как бы отдача, обратное действие. То есть он хотел поймать других, но сам попался. Конечно, в данной ситуации оно бы все равно смысла не поменяло…
Альбом,обоснованный на риске <…> самым удачным альбомом.
Альбом, который звукозаписывающая компания сочла настолько рискованным, что (по контрактным соображениям) отказалась расценивать как полноценный диск Робби Уильямса, постепенно становится его самым удачным творением. «По контрактным соображениям» впихнуто в скобки не потому, что так надо, а потому что я не знаю, как это сказать нормально. Суть же заварухи, кажется, в том, что Роб по контракту должен был выпустить энное количество альбомов за энное время, вроде как. И когда появилась идея с этим Свингом, манагеры воспротивились, считая, что Вильямс просто хочет побыстрее закатать альбомчик, чтобы отделаться от контракта. Вот в этом, ИМХО, суть фразы for contractual purposes. Ну, еще у меня есть другая мысль - может, тут эта фраза имеет смысл такой, что альбом не соответствует контракту. Это ж перепевки все же. Возможно и так. Не знаю, как правильно. В принципе, если по второму варианту, то можно сказать так: …что, опираясь на контракт, отказалась…
Через некоторое время мне пришлось идти работать
Через некоторое время мне пора уходить работать… Честно если, то это «уходить работать» мне совсем не нравится, а избавиться и не поменять смысл не получается.
но позже я увидел его в баре при гостинице,the Wiskey:он не пил,но все вокруг пили.
Но позднее я вижу его в баре The Whiskey. Он не пьет, но находится там, где люди обычно пьют. Во-первых, the Whiskey – это точно название? Во-вторых, понятно, чего я сказать хочу? ИМХО, основная суть именно в том, что он в месте, где обычно люди пьют, однако он сам не пьет, а не в том, что в данный момент вокруг него народ пьет.
У него появилась большая голубая татуировка MOTHER
А чо выкинуто, что татуха у него на правом предплечье?... А, да… Она все же синяя : )))))
Потому что он любит свою мать,но также и потому что ему требовалось ощутить боль,чтобы отвлечься от своих мыслей.
Потому что он любит свою мать, а еще потому что в тот вечер ему потребовалось ощутить боль иного типа, чтобы отвлечься от своих мыслей. Помнится, меня очень поразила в свое время это фраза – почему-то никогда я не думала, что для Робби татуировки могут стать способом заглушать боль душевную болью физической… Что до перевода – слово «типа» мне не нравится, другого не могу подобрать. Может, сказать «иную боль»? А еще вот та фраза - to take his mind off his mind – ИМХО, повтор тут неспроста, и оставить бы его не помешало. Однако мне в голову приходит только «…чтобы отвлечь свои мысли от своих мыслей», что несколько не так все же звучит, как надо…
Он надеялся на передышку в работе,поможет ему чувствовать себя лучше,но пока что она не помогла-он чувствет себя только хуже и теперь у него полно времени для чувств,которым он противостоит.
Он надеялся, что передышка в работе поможет ему почувствовать себя лучше, но пока она не помогла – ему стало только хуже. И теперь у него вагон времени на борьбу с чувствами. Хех… Вагон – это, конечно, несколько не подходит сюда, слишком разговорное, но и просто «полно времени» я бы не хотела оставлять. Плюс, кажется, у меня тоже не получилось передать смысл… Суть в том, что теперь, когда он ничем не занят, самые плохие его мысли получили полную свободу нападать на него. Confront him – не «он противостоит», а «противостоять ему».
Становится поздно,он подсаживается к каким-то людям,которых он совсем не знает и потом только понимает,что узнает их манеру поведения.
Становится поздно, он сидит с незнакомыми людьми, разговаривает, и вдруг понимает, что же в их поведении ему так хорошо знакомо. Непротык тут со словами типа незнакомые, знает, узнает, знакомо. Их все равно два, а от одного надо избавиться… А еще я немного не уверена, что нормально говорить «становится поздно».
Они принимали экстази.
Они под кайфом от экстази. Утверждать не берусь, потому что подтверждения не нашла, но мне показалось, что come up тут именно это и значит.
У них есть еще немного,с собой в баре,прямо здесь,и они рады поделиться.
У них собой в баре еще много, и они с удовольствием поделятся.
Давай. Уговори себя.
Давай. Развлекись. Вообще там совсем «угости», но это как-то не в тему. И был у меня вариант «побалуй себя», но как-то «развлекись» мне больше нравится в контексте наркотиков. А еще там есть упущенное продолжение – Have one. Кто-нить знает, как выглядит экстази? В так называемых «марках»? Просто от этого перевод зависит. По идее там получится «возьми одну».
тату-салон.
А, мож, иначе? У меня стереотип, наверное, выработался, но это «тату» вызывает лишь негативные эмоции : ))))))))))))
Фу-у-у-ух… Значит, так. De-lovely, деловое предложение к тебе. Давай все же писать текст, не разговаривая при этом по телефону : ) А то мы век тут корректировать будем.
Поделиться1612.06.2005 18:30
… Но «патио Sunset Marquis» как-то неполноценно звучит. Не?
Ну да не очень.Пусть будет патио отеля Sunset Marquis
Январь. Мы сталкиваемся с ним в патио отеля Sunset Marquis, и он приглашает меня на свою виллу поиграть в нарды.
по-моему ты очень хорошо построила это предложение,давай остановимся на этом варианте.
… Может, пока мы болтаем, он меня обыгрывает.
Так определенно лучше.Но все-таки как-то не так звучит...
Я бы сказала вот так: Звонит девушка, с которой он едва виделся, Роб притворяется своим лучшим другом Джонатаном Уилксом (он тоже в городе, но сейчас не с нами), говорит, что Робби нет, и принимает сообщение для самого себя, на которое, вероятно, никогда не ответит. Касательно пояснений. Хотела разбить предложение. Но боюсь, тогда мы опять уйдем от манеры Криса, который любит понакрутить побольше. Проблемы: постоянное «он» или «который/которая». Вот и появилось лишнее «Роб». У кого-нить есть идеи лучше? : )
Да лучше не отходить от его манеры,по-крайней мере слишком часто.А относительно второго Робби мне кажется нормально звучит.P.S.Veldt,завидую тебе,у тебя все почти все предложения лучше построены,чем у меня.
Честно – вообще бы сказала «о своих проблемах».
Да,затруднения как-то не так звучат.
Хотя на самом деле он очень гордится свинговой пластинкой, которая вышла совсем недавно, сегодня он говорит так, словно считал ее провалом.
Опять-таки согласна.
А теперь его уловка работает против него
Да-да!!!Я все никак не могла это сформулировать.
Так, словно это был беспроигрышный способ уничтожить карьеру, облегчить ношу и снять с себя давление. «Так словно» я повторяю по аналогии с оригиналом. Только вот… Давление можно «снять»?
Кажется нельзя.Может "освободиться от давления".Но я не уверена.
Альбом,обоснованный на риске <…> самым удачным альбомом
Пока ничего не могу сказать.Не знаю как праильнее.Вот немного подумаю...
Через некоторое время мне пора уходить работать…
Не то.Может все-таки отойдем ненадолго от манеры Криса:Скажем"Через некоторое время мне пора уходить.Надо работать".Но опять-таки не очень звучит.
Потому что он любит свою мать, а еще потому что в тот вечер ему потребовалось ощутить боль иного типа, чтобы отвлечься от своих мыслей.
Может"боль иного рода"
, the Whiskey – это точно название?
А какие еще есть варианты?
А чо выкинуто, что татуха у него на правом предплечье?...
Пардон,забыла)
У них есть еще немного,с собой в баре,прямо здесь,и они рады поделиться.
Понимаешь при этом варианте усиливается эффект фразы.Такое ударение на то что прямо здесь,прямо сейчас.Ну ты поняла,что я хотела сказать.
вагон времени
А если "уйма времени"?
. Кто-нить знает, как выглядит экстази?
Экстази обычно бывает в таблетках(хоть какя-то польза от того,что я биологию рефератом о наркомании сдавала)Значит:Возьми одну.
А, мож, иначе? У меня стереотип, наверное, выработался, но это «тату» вызывает лишь негативные эмоции : ))))))))))))
А как иначе?
Отредактировано Veldt (12.06.2005 18:48)
Поделиться1707.01.2008 10:54
Почитал, довольно неплохо всё-таки первые две страницы переведены.
Даже без поправок Veldt читать интересно и смысл ни уходит никуда, догадаться самому можно. Жалко что забросили вы это дело.
Поделиться1807.01.2008 15:15
А посмотрим. Мне Фил привалила. Может, разохочусь на продолжение.
Поделиться1910.05.2016 10:48
А я купила две книги Роба!!! И Feel тоже)))) хороший стимул для моего английского! Боюсь, не все пойму как надо)))) вы тут так начали круто... и пропали... Но ничего, трудности закаляют!
Поделиться2018.05.2016 22:02
Давно это было, очень давно (
Книга стоит перевода, безусловно, но...
Пиши, если будут непонятные моменты, разберемся вместе!
Поделиться2120.05.2016 21:30
Спасибо😊