Ну ладно, (не?)много занудоболтологии в моем обычном стиле : ))
Для меня эта песня – не о неспособности любить данную девушку. То есть, не о том, что «ой, прости, ты меня любишь, а я тебе не могу ответить взаимностью, я тут так, просто развлекался». А о неспособности любить вообще. Вот шугается он, когда узнает, что кто-то его любит. Боится брать на себя ответственность, боится не справиться, бла-бла-бла, все из этой оперы. Даже в том случае, если к человеку его действительно тянет. Серьезные слова и серьезные отношения его пугают.
Странное занятие и отважное место – и то, и другое явно относится к ее «проблеме», к тому, что она его любит. Мол, «любить меня – как это странно… Да и мужества на это надо порядком». Поэтому я и спросила про Вероникин перевод, ибо я про него вспомнила и его прочитала аккурат перед тем, как задать вопрос. И ее вариант этого куска песни мне нравится несколько больше, чем то, как мы тут извращаемся. Да, теряются параллельные конструкции… Но как по мне – если не удается сохранить смысл и форму одновременно, то лучше пожертвовать формой в угоду смыслу.
Теперь про сердце. Да я ж конкретизировала уже… У меня эта часть вызывает ассоциации с устойчивой фразой «разбитое сердце» - только в песне эта метафора более развернута. И я не хочу ее терять в переводе. Хотя приходится согласиться, что, пытаясь сказать все это просто по-русски, я тоже неизменно скатываюсь к «глубокому чувству» и никак вывернуться не могу.
Однако мне не кажется, что cracks тут относится к ссорам. Они могли вообще не ссориться. Просто девушка в любви призналась, парень этого испугался, и все – ушел. А могли и ссориться – но тогда это лишь деталь общей картины. Cracks мне все равно ближе как осколки чувства. Мне не нравится «рассеивается», потому что мне кажется, что напряжение там было выше уровня «дымки», которая может «рассеяться». Скорее, как взрыв, после которого остаются обломки. А вообще неблагодарное это занятие, переводить метафору на язык полноценных фраз : ))
«Тебя нет в завтрашнем дне, поступило предложение лучше» - по-моему, просто бравада (это к вопросу, о чем песня, но в деталях)
She's waiting for/My words to break/The one true love/I couldn't make - И тут мне больше нравится вариант Вероники. То есть, не совсем, но вот связывание четырех строчек – по-моему, верное. Она ждет, когда он скажет последние слова, которые поставят точку в их отношениях, с которыми он не смог справиться – общий смысл такой.
Men will try/And catch her eye - а тут смысл, мне кажется, такой: «мужчины попытаются обратить на себя ее внимание, и у них это получится». Мелочь, правда, ну да пусть будет.
We both know what could have been/On sunset strip a broken dream - ох и напрягает же меня последняя строчка, я просто не понимаю, как там увязаны слова. Вот если бы перед a broken dream стояло тире, я бы вытащила такой смысл: «И мы оба знаем, что в лучах заходящего солнца, должно быть, осталась разбитая мечта». Но это, наверное, за уши… *неуверенно*
И еще я совершенно не могу понять monkey see – monkey do. Это к чему?... О.о Что он имел ввиду?