Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



The Trouble With Me

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

==================
Ты видишь, дело во мне
У меня голова полная дерьма.
Я ненормальный псих
И не думаю, что мог бы любить, любить, любить

Ты видишь, дело в тебе
В том, что ты любишь меня
Какое станное занятие
Какое отважное место

И вот мы обедаем
В лучах заката
Наши сердца так бьются
Я тону в этом
И мере того как это разрушается
Я проплываю через ссоры
И ухожу со словами
Которые не могу взять обратно.

Ты видишь, дело во мне
Увидел - повторил
Тебя нет в завтрашнем дне
Поступило предложение лучше.
Ты видишь, дело в тебе
С тобой все в порядке
Поэтому когда ты говоришь, что любишь меня
Я прекращаю любить тебя.

И вот она остается
В лучах заката
Наши сердца так наполнены
Я тону в этом
Она ждет, что мои слова будут нарушены
Единственная настоящая любовь
Которая у меня не получилась

И вот она идет
По той золотой миле*
Парни обратят внимание
И поймают ее взгляд
Мы оба знаем
Что могло бы быть
В лучах заката
Разбитой мечты.
===================

* Золотая миля - обычно название улицы. В разных городах UK улицы получали такое название в разных случаях. Часто из-за большого кол-ва магазинов драгоценностей или как улица для элиты или просто фонари желтые.

2

Я не поняла, что это за "Какое отважное место"...

3

Ты видишь, дело во мне

Тут неверное не 'дело', а 'проблема' во мне  ;)
В песне ведь поётся: "You see the trouble with me".
"Трабл" кажись переводится как "проблема".

4

Хм. Пришло в голову, что "you see" - это, скорее, "понимаешь".

5

Мы ж вроде переводили эту песню. Там как раз было Понимаешь/

6

Хм. Не мы, Вероника. И было там "видишь ли" : )

7

Хм. Не мы, Вероника. И было там "видишь ли" : )

Значит я для себя это отмечала когда-то : )

8

2 рубиновая
Место второй половинки мистера Уильямса.

2 Veldt
Все три значения: и "знаешь" и "понимаешь" и "видишь" здесь подойдут. Так же как и в русском языке - смысловое различие практически отсутствует.

2 Bender
Согласен. Будем менять все, включая название.

9

Последовав мудрым советам Оли, а также поправкам других участников, выкладываю окончательный вариант песни
The Trouble With Me

Проблема во мне.
========================
Ты знаешь, проблема во мне
У меня голова полная дерьма.
Я ненормальный псих
И не думаю, что могу любить, любить, любить

Ты знаешь, проблема в тебе
В том, что ты любишь меня
Какое станное занятие
Какое отважное место

И вот мы расстаемся
В лучах заката
Чувство такое глубокое
Я тону в нем
И мере того как оно рассеивается
Я плыву через ссоры
И ухожу со словами
Которые не могу взять обратно.

Ты знаешь, проблема во мне
Увидел - повторил
Тебя нет в завтрашнем дне
Поступило предложение лучше.
Ты знаешь, проблема в тебе
У тебя нет никаких проблем
Поэтому когда ты говоришь, что любишь меня
Я прекращаю любить тебя.

И вот она осталась
В лучах заката
Чувство такое завершенное
Я тону в нем
Она ждет, что мои слова будут нарушены
Единственная настоящая любовь
Которая у меня не получилась

И вот она идет
По золотой миле*
Парни обратят внимание
И поймают ее взгляд
Мы оба знаем
Что могло бы быть
В лучах заката
Разбитой мечты.
================

10

И вот мы расстаемся

Ты так so we die перевел? По-моему, смысл-то такой, но окраска не такая, сильнее. "Они" - как единое целое - перестают существовать. Хотя как знать, может, Роб имел ввиду другую метафору.

Чувство такое глубокое
<...>
Которые не могу взять обратно.

Я бы этот кусок перевела в наглую ближе к тексту:
А сердце столь глубоко
Что я тону в нем
И когда оно разбивается –
Я плыву сквозь трещины
И ухожу со словами
От которых не смогу отказаться

Ты знаешь, проблема в тебе
У тебя нет никаких проблем

Это только мне кажется, что фразы связаны и смысл таков: "ты знаешь, твоя проблема как раз в том, что у тебя нет проблем"?

Она ждет, что мои слова будут нарушены

Вызывает сомнения. Там в оригинале she's waiting for my words to break - мне сдается, что "она ждет моих слов, чтобы break". Хз, в каком значении последнее слово, лень думать )

Еще подозрения вызывает brave place. Все-таки в русском "отважное место" не звучит никак.

Отредактировано Veldt (16.10.2006 21:40)

11

2 Starter

Место второй половинки мистера Уильямса.


Из предыдущих фраз песни это не понятно... Ну или в переводе непонятно, что это про вторую половину... И мне тоже не нравится формулировка "отважное место"... Надо покумекать на досуге :argh:

12

Ну, вообще с одной стороны у brave есть значение "отличное"... С другой стороны, все случаи употребления brave place, которые мне по поиску попались (и которые я соблаговолила прочитать), либо действительно были как-то связаны с отвагой, либо, на мой взгляд, являлись чем-то средним. Попробуйте сами, засуньте в гугл фразу в кавычках и посмотрите на результаты.

13

2 Veldt

Я бы этот кусок перевела в наглую ближе к тексту

1) "А сердце столь глубоко"
Хирург бы тебя понял.
2) "Я плыву сквозь трещины"
Вопрос к тем, кто умеет хорошо плавать. Доводилось ли вам когда нибудь плыть сквозь трещины? Опишите свои ощущения.

Brave place.
Предлагаю закрыть глаза на прямой перевод и перевести "опасное место".

14

Насчёт чувства и сердца - всё-таки склоняюсь к чувству. Более логично. Хотя с сердцем - более метафорично, но меняя понятно. Про тещины вообще молчу.._)) Ссоры мне тоже больше нравится. Единственное, Жень, может всё-таки "По мере того", а не "Мере того". Я такого словосочетания не знаю... А "Опасное место" тоже одобряю. Красиво.-)

15

Не, я вас абсолютно не понимаю. То мы сохраняем мелкий нюанс "правильно - не правильно", то мы убиваем нафиг целую метафору, заменяя ее чуть ли не подробным пояснением что к чему и почему.

А "опасное место" - красиво или нет - было бы, блин, правильно : )) Так ведь кто ж скажет.

edit: я почему к сердцу цепляюсь - вся эта метафора мне напоминает устоявшееся выражение "разбитое сердце", только развернутое. И cracks я изначально хотела перевести как "осколки", да что-то не нашла подобного значения у слова, поэтому не стала борзеть : )

Отредактировано Veldt (17.10.2006 15:42)

16

Оля, ну, как ты себе представляешь "Сердце глубоко". Оно не может быть глубоким. Чувство - да, глубокое и поверхностоное.... И тонуть в чувстве вроде как можно. Разбиться может и чувство и сердце. Так что тут спорный вопрос.... А представить как плыть через трещины я вообще не могу. Тут, ИМХО, смысл как раз в ссорах или невзгодах.

Метафара у Роба получилась хорошая, только вот для русского сознания не подвластна переводу...

17

Метафара у Роба получилась хорошая, только вот для русского сознания не подвластна переводу...

А разве кто-то особо пытался?

Люди, напишите мне, как вы понимаете эту песню. Не построчный перевод, а общий смысл. Но можно и смысл построчный - к чему каждая строчка : )

18

Это откровенное признание парня о его не способности любить данную девушку.... Он признаётся ей в этом по ходу песни. Ну, что-то вроде "Ты ни  в  чём не виновата, это всё я - козёл такой, ты достойна лучшего и вообще любит меня - одно наказание..."-)) Ну, и под конец - она всё понимает, и уходит гордой походкой по золотой миле, и с грустью думает о том, что всё могло бы получиться с тим парнем...

Вот такой вот художественный перевод... Но это лично моя интерпритация песни.

19

Это... А вы перевод Вероники читали?

20

Да.

+ конкретизируй, пожалуйста:

Не, я вас абсолютно не понимаю. То мы сохраняем мелкий нюанс "правильно - не правильно", то мы убиваем нафиг целую метафору, заменяя ее чуть ли не подробным пояснением что к чему и почему.

21

Ну ладно, (не?)много занудоболтологии в моем обычном стиле : ))

Для меня эта песня – не о неспособности любить данную девушку. То есть, не о том, что «ой, прости, ты меня любишь, а я тебе не могу ответить взаимностью, я тут так, просто развлекался». А о неспособности любить вообще. Вот шугается он, когда узнает, что кто-то его любит. Боится брать на себя ответственность, боится не справиться, бла-бла-бла, все из этой оперы. Даже в том случае, если к человеку его действительно тянет. Серьезные слова и серьезные отношения его пугают.

Странное занятие и отважное место – и то, и другое явно относится к ее «проблеме», к тому, что она его любит. Мол, «любить меня – как это странно… Да и мужества на это надо порядком». Поэтому я и спросила про Вероникин перевод, ибо я про него вспомнила и его прочитала аккурат перед тем, как задать вопрос. И ее вариант этого куска песни мне нравится несколько больше, чем то, как мы тут извращаемся. Да, теряются параллельные конструкции… Но как по мне – если не удается сохранить смысл и форму одновременно, то лучше пожертвовать формой в угоду смыслу.

Теперь про сердце. Да я ж конкретизировала уже… У меня эта часть вызывает ассоциации с устойчивой фразой «разбитое сердце» - только в песне эта метафора более развернута. И я не хочу ее терять в переводе. Хотя приходится согласиться, что, пытаясь сказать все это просто по-русски, я тоже неизменно скатываюсь к «глубокому чувству» и никак вывернуться не могу.

Однако мне не кажется, что cracks тут относится к ссорам. Они могли вообще не ссориться. Просто девушка в любви призналась, парень этого испугался, и все – ушел. А могли и ссориться – но тогда это лишь деталь общей картины. Cracks мне все равно ближе как осколки чувства. Мне не нравится «рассеивается», потому что мне кажется, что напряжение там было выше уровня «дымки», которая может «рассеяться». Скорее, как взрыв, после которого остаются обломки. А вообще неблагодарное это занятие, переводить метафору на язык полноценных фраз : ))

«Тебя нет в завтрашнем дне, поступило предложение лучше» - по-моему, просто бравада (это к вопросу, о чем песня, но в деталях)

She's waiting for/My words to break/The one true love/I couldn't make - И тут мне больше нравится вариант Вероники. То есть, не совсем, но вот связывание четырех строчек – по-моему, верное. Она ждет, когда он скажет последние слова, которые поставят точку в их отношениях, с которыми он не смог справиться – общий смысл такой.

Men will try/And catch her eye - а тут смысл, мне кажется, такой: «мужчины попытаются обратить на себя ее внимание, и у них это получится». Мелочь, правда, ну да пусть будет.

We both know what could have been/On sunset strip a broken dream - ох и напрягает же меня последняя строчка, я просто не понимаю, как там увязаны слова. Вот если бы перед a broken dream стояло тире, я бы вытащила такой смысл: «И мы оба знаем, что в лучах заходящего солнца, должно быть, осталась разбитая мечта». Но это, наверное, за уши… *неуверенно*

И еще я совершенно не могу понять monkey see – monkey do. Это к чему?... О.о Что он имел ввиду?

22

Во-первых, а ну хватит Олю критиковать:) Мне вот тоже кажется, что сердце глубоко звучит лучше. Ну и в остальном с Олей соглашусь. Опасное место, по-моему, совсем не в тему.
Насчет бебезян. Читала на английском статью про мозг, там тоже была эта фраза:)
Оля, а вообще твой вопрос про обезьян - в смысле, что вообще значит эта фраза, или к чему ее тут Роб приплел?

We both know what could have been/On sunset strip a broken dream - ох и напрягает же меня последняя строчка, я просто не понимаю, как там увязаны слова. Вот если бы перед a broken dream стояло тире, я бы вытащила такой смысл: «И мы оба знаем, что в лучах заходящего солнца, должно быть, осталась разбитая мечта». Но это, наверное, за уши… *неуверенно*

А вот тут не соглашусь:) Я б сказала, что там что-то вроде "мы оба знаем, что могло бы быть - разбитая мечта на бульваре Сансет":)))

Отредактировано Sleeppie (17.10.2006 18:53)

23

Во-первых, а ну хватит Олю критиковать

Не, так не пойдет, Оля конструктивную критику любит, и больше всего не любит, когда в моментах, которые она сама считает спорными, никто спорить даже не пытается.

Оля, а вообще твой вопрос про обезьян - в смысле, что вообще значит эта фраза, или к чему ее тут Роб приплелл?

Фраза означает слепое копирование, употребляется в туевой хуче статей, на чтение которых меня не хватило, и перевод "увидел - повторил" вполне в тему. Но вот к чему ее Роб приплел - да, не въезжаю, хоть бейте.

Я б сказала, что там что-то вроде "мы оба знаем, что могло бы быть - разбитая мечта на бульваре Сансет":)))

Ну, мне по смыслу песни кажется, что как раз он жалеет о том, что что-то могло бы и получиться, если бы не его дурная голова. Кстати, по идее, этот момент должна прояснять сама конструкция, но ковыряться мне лень, а сходу я не знаю : ) А вот про бульвар Сансет - вопрос спорный. Оба слова в тексте - с маленькой буквы. Улицы обычно с большой пишутся.

Отредактировано Veldt (17.10.2006 18:59)

24

Оль, можеть быть, тогда не трещины, а осколки??? Вроде и по смыслу хорошо, и метафорично. Но тогда всё-таки чувства, а не сердца. Осколки чувств... Да. Хотя, может быть, и осколки разбитого сердца.. Чёрт, да я с вами такой нерешительной стала, во всём сомневаюсь теперь.........

25

Аленка's right! За каждое слово в переводе приходится отвечать. Я боюсь переводить песню "Король парня и птицы" ; ))
После того как вся -конструктивная- критика закончится надо будет выложить промежуточно-окончательный перевод, пока не придет какой нить еще умник и не вставит свои 5 центов.

Если сегодня я груб, значит с утра я съел груболарчик.

Отредактировано Starter (18.10.2006 10:26)

26

Последовав мудрым советам Оли, а также поправкам других участников, выкладываю окончательный вариант песни
The Trouble With Me

Проблема во мне.
========================
Ты знаешь, проблема во мне
У меня голова полная дерьма.
Я ненормальный псих
И не думаю, что могу любить, любить, любить

Ты знаешь, проблема в тебе
В том, что ты любишь меня
Какое станное занятие
Какое отважное место

И вот мы расстаемся
В лучах заката
Чувство такое глубокое
Я тону в нем
И мере того как оно рассеивается
Я плыву через ссоры
И ухожу со словами
Которые не могу взять обратно.

Ты знаешь, проблема во мне
Увидел - повторил
Тебя нет в завтрашнем дне
Поступило предложение лучше.
Ты знаешь, проблема в тебе
У тебя нет никаких проблем
Поэтому когда ты говоришь, что любишь меня
Я прекращаю любить тебя.

И вот она осталась
В лучах заката
Чувство такое завершенное
Я тону в нем
Она ждет, что мои слова будут нарушены
Единственная настоящая любовь
Которая у меня не получилась

И вот она идет
По золотой миле*
Парни обратят внимание
И поймают ее взгляд
Мы оба знаем
Что могло бы быть
В лучах заката
Разбитой мечты.
================

очччч неплохой перевод принимая все поправки )))))
дополнить особо нечего