Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Sin Sin Sin

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Я вообще как переводчик считаю, что переводить тексты песен - безнадежное занятие. Особенно Робби с его игрой слов. Становится похожим на бред (см. ниже).

Но стало интересно, можно ли передать настроение, цинизм и двусмысленность.

Вот перевод моей любимой песни с нового альбома - Sin Sin Sin.

Don't let your eyes tell the brain
You should feel ashamed
Everyone needs it baby
And I feel the same
Didn't quite catch your name
Hush, hush, hush
Don't say a thing
Let's see what the night will bring
It might be everything

Oh it hurts
When you're too blind to see
Please don't read my mind
I tell the truth to me

Sin sin sin
Look where we've been
And where we are tonight
Hate the sin not the sinner
I'm just after a glimmer
Of love and light
Deep inside

Hush hush hush
To speak is a sin
And neither of us
Need rescuing
Just relax
It's what Jesus would do
We're made in his image baby
Let's ride this thing through

Oh it hurts
When you're to blind to see
What about us
Well it was just for me

Sin sin sin
Look where we've been
And where we are tonight
Hate the sin not the sinner
I'm just after a glimmer
Of love and light
Deep inside

I won't sing of amore
It don't sound sincere
Love is a cliche
But it fits not here
I'll disappear

Sin sin sin
Look where we've been
And where we are tonight
Hate the sin not the sinner
I'm just after a glimmer
Of love and light
Deep inside
Deep inside

It's love
Clean sex joy
I love you
You love my
Hate how it it feels inside
Feels inside
Feels inside

Только не позволяй своим глазам обманывать тебя
Тебе нечего стыдиться
Всем это нужно, дорогой
И мне тоже
Прости, не расслышал твоего имени...
Лучше ничего не говори
Посмотрим, что будет ночью
Возможно будет всё

Как больно, когда ты слишком слеп, чтобы увидеть очевидное
Не надо читать мои мысли – я честен перед собой

Везде порок
Смотри что с нами стало
И где мы сейчас
Презирай грех, но не грешника
Я ведь просто пытаюсь найти отблеск любви и света
Где-то внутри

Тише, словом ты согрешишь
И никому из нас не нужно спасение
Просто расслабься
Иисус на твоем месте поступил бы точно так же
А мы сделаны по его образу и подобию
Давай доведем дело до конца

Как больно, когда ты слишком слеп, чтобы увидеть очевидное
А как же мы?
Ну, я удовлетворился

Везде порок
Смотри что с нами стало
И где мы сейчас
Презирай грех, но не грешника
Я ведь просто пытаюсь найти отблеск любви и света
Где-то внутри

Я не буду петь о любви
Покажусь неискренним
Любовь – заезженное клише
И здесь ей нет места
Я испарюсь..

Везде порок
Смотри что с нами стало
И где мы сейчас
Презирай грех, но не грешника
Я ведь просто пытаюсь найти отблеск любви и света
Где-то внутри

Любовь
Чисто секс удовольствие
Я тебя люблю
Ты любишь мой
Ненавижу это чувство глубоко внутри.

2

Мне тоже безумно нравится эта песня :vo:
И перевод отличный - недалеко ушедший от текста оригинала и при этом звучащий очень даже по-русски:) :vo:

3

Мне тоже безумно нравится эта песня :vo:
И перевод отличный - недалеко ушедший от текста оригинала и при этом звучащий очень даже по-русски:) :vo:

Спасибо, я старалась.
Это была первая песня на альбоме, которая меня "воткнула"  :P

4

Ой,как это я раньше тему не видела :mellow: ...

Вообщем,сейчас прочла,и очень понравилось :vo:

5

Я наверное тормоз, но я как-то не совсем поняла песню....

6

Я наверное тормоз, но я как-то не совсем поняла песню....

В смысле, перевод? Или оригинал?

Переводить песни и стихи я не умею, поэтому я обычно стараюсь воздерживаться. Вообще считаю, что перевод песни/стиха лишает её смысла.

Но вообще идея песни, мне кажется, как всегда у Роба, многослойная.

Для начала просто, про секс. Потом, про циничное отношение к жизни (типа, все так просто, ничего не говори и все будет хорошо, детка). Потом ирония над теми, кто так считает. А после клипа - ещё и получилось, что это целая философия, новая доктрина бегрешного греха. + опять же издевательство над всяческими "пророками" (отсюда и "Иисус сделал бы так же" в песне, типа высокими понятиями они оправдывают свои грешные помыслы).

Меня вот этот "That's what Jesus would do" и зацепил, можно сказать, с этого началось мое увлечене творчеством Роба.

Отредактировано Veronica (03.07.2006 23:50)

7

Minor changes to Veronica's translation:

========================================
Только не позволяй своим глазам обманывать твой рассудок
Тебе должно быть стыдно
Всем это нужно, дорогой
И я ЭТО тоже чувствую
Не расслышал твоего имени...
Тише-тише, не говори ни слова
Посмотрим, что принесет эта ночь
Это может быть все что угодно

Как больно, когда ты слишком слеп, чтобы видеть
Пожалуйста, не читай мои мысли – я говорю правду... себе

Грех (3р)
Посмотри где мы были,
А где мы сегодня вечером
Презирай грех, не грешника
Я ведь просто пытаюсь найти отблеск любви и света
Где-то внутри

Тише, говорить это грех
И никому из нас не нужно спасение
Просто расслабься
Иисус на твоем месте поступил бы точно так же
А мы сделаны по его образу
Давай пройдем через это

Как больно, когда ты слишком слеп, чтобы видеть
Как же мы,
ведь это было только для меня

Грех (3р)
Посмотри где мы были,
А где мы сегодня вечером
Презирай грех, не грешника
Я ведь просто пытаюсь найти отблеск любви и света
Где-то внутри

Я не буду петь о любви
Это не звучит искренне
Любовь – это клише
Но здесь оно не подходит
Я исчезну...

-Припев-

Это любовь, читый секс, удовольствие
Я тебя люблю
Ты любишь мою (игра слов) ненавивисть
Это чувствуется внутри.
========================================

8

Не согласна с несколькими "minor changes"

Только не позволяй своим глазам обманывать твой рассудок
Тебе должно быть стыдно

В английском тексте как бы опущено "that". Don't let your eyes tell the brain THAT you should feel ashamed.
То есть смысл прямо противоположный - не позволяй говорить, что тебе должно быть стыдно.
В Вашем переводе - либо сделать "обманывать и говорить, ЧТО тебе должно быть стыдно", либо оставить "не позволяй обманывать, тебе НЕ должно быть стыдно".

Давай пройдем через это

потерялась приятная двусмысленность с "концом"

Как же мы,
ведь это было только для меня

Если Вы смотрели Nobody Someday, там есть рассказ Роба про девушку, с которой они провели ночь, а утром она взглянула в его честные глаза и спросила "What about us?". Роб этому искренне удивился (ведь он не может себе представить, что можно ждать продолжения таких отношнией).
Мне кажется, здесь он как бы воспроизводит этот диалог в сокращенной форме.
Она: А как же мы?
Он: Ну, со мной все в порядке.
А так как песня про секс во многом, в  порядке - значит удовлетворен :)
А у Вас получилось, что это один человек говорит.

В общем - экстралингвистические факторы рулят! А ещё лучше - вообще не переводить. Бессмысленно  :devil:
Чтоб передать весь смысл нужно будет 10 страниц сносок. Из автобиографии :)

Отредактировано Veronica (14.12.2006 02:35)

9

Одна версия из инета по адресу :
Ссылка

Не позволяй глазам доносить до мозга импульс,
Что тебе стыдно.
Всем это нужно, детка.
Я не исключение.
Я не расслышал, как тебя зовут?
Тс-с, тс-с, не говори ни слова.
Посмотрим, что принесёт эта ночь.
Возможно, всё…

Так больно, когда ты ничего не замечаешь…
Пожалуйста, не читай мои мысли, я не умею лгать себе.

Грех, грех, грех…
Посмотри, где мы были
И где мы сейчас.
Презирай грех, а не грешника.
Мне нужен лишь проблеск любви
И глубокое проникновение...

Тс-с, тс-с,
Говорить – грешно.
Никому из нас не нужно спасение.
Просто расслабься –
Так поступил бы Иисус.
Детка, мы созданы по его образу и подобию.
Давай посмеёмся над этим.

Так больно, когда ты ничего не замечаешь…
А как же мы? Понятно, это было нужно только мне…

Грех, грех, грех…
Посмотри, где мы были
И где мы сейчас.
Презирай грех, а не грешника.
Мне нужен лишь проблеск любви
И глубокое проникновение...

Я не стану петь о любви,
Ведь это будет неискренне.
Любовь – это клише,
Но если её не будет, я пропаду…

Грех, грех, грех…
Посмотри, где мы были
И где мы сейчас.
Презирай грех, а не грешника.
Мне нужен лишь проблеск любви
И глубокое проникновение...

Глубокое проникновение…

Любовь – это радость от потрясного секса.
Я люблю тебя, а ты любишь меня ненавидеть.
И это легко почувствовать,
Легко почувствовать,
Легко почувствовать…