Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Отдельные вопросы по отдельным песням

Сообщений 1 страница 30 из 37

1

Короче,все никак(с момента выхода диска в 2003 :lol: ) не могу понять,о чем песня Me and My Monkey.Единственное,что ясно,так это то,что она как-то связана с наркотиками...Так,что за обезьянка?Глюк?Робино второе я,вырывающиеся на волю при опьянении?Нечто иное?Объясните плиз,давно вопрос мучает : )).Вообще,любовь у Робби какая-то к обезьянкам,вот на новом альбоме в TWM "Monkey see - monkey do"...Опять-таки мне не ясно,что за обезьянка...

Отредактировано Veldt (22.01.2006 15:08)

2

Вика,  в отношении первого абзаца твоего поста я - пас. А по поводу строчки "monkey see - monkey do" - это просто метафора :) . Ее не следует понимать слишком буквально :) . В русской интерпретации данную фразу можно применить при обозначении некой стадности у людей.  То есть, один сделал дурость - остальные последовали дурному примеру. Встречала в инете такие эквиваленты:

Дурная голова рукам (ногам) покоя не дает
На «слаб́о» (или "за компанию") и дурак повесился
Без царя в голове

Отредактировано Atlantida (22.01.2006 03:21)

3

давно терзающий меня вопрос - в Sexed up что такое "screw you"?:)

4

А не синоним ли f*** you, только более мягкий? Мне всегда казалось, что это типа "Да пошла ты...". Но, может, я и ошибаюсь B)

5

о, Атлантида, спасибо!! меня, кстати, эта фраза тоже интересовала.

6

Спасибо большое,Аида. Никогда бы не подумала,что у этой фразы такой смысл...

7

Atlantida, спасибо!.. :rolleyes:

8

А не синоним ли f*** you, только более мягкий? Мне всегда казалось, что это типа "Да пошла ты...".

Мне,почему то, тож так кажется... :) Душевно! :cry:

9

Короче, архив явно не читали... = )

10

А не синоним ли f*** you, только более мягкий


Это тоже самое, мягкий только в произношении, еще это слово переводится как "шлюха" и т.п., но сюдя первый вариант ^_^

11

...И ведь для этого же целый раздел есть... : < Да, ребята... "Уйду я от вас, злые вы"(с)

Единственное,что ясно,так это то,что она как-то связана с наркотиками...Так,что за обезьянка?Глюк?Робино второе я,вырывающиеся на волю при опьянении?Нечто иное?

Кроме того, что в самой песенке-вестерне наркотики упоминаются, иной связи я не вижу ; ) А судя по словам Робби относительно этой песни, она просто появилась и все. Сначала слова me and my monkey, а потом потянулось все остальное. Само по себе - это просто этакая криминальная история, ИМХО, не имеющая второго дна. Скажем так, осознанного второго дна. Но если приплести психо-о-о-олога, то он вам быстро отыщет, к чему тут обезъяны и пр. Только это уже будет несколько иной уровень смысла, не уровень песни, а уровень человека, который проявляется во всем. В общем, предлагаю туда не лезть = )

edit: как смогла, убрала разведенный бардак туда, где ему место.

Отредактировано Veldt (22.01.2006 15:09)

12

Короче, архив явно не читали... = )

:blush:

13

У меня, как обычно, вопрос :)
Он уже давно меня мучает, все забывала спросить) Почему в Make Me Pure

"Every president gets the country she deserves"?

Это какой-то тайный глубокий философский смысл или просто причуда автора? :huh:

14

Вот ведь, не успела отредактировать сообщение..
Вспомнила еще один вопрос)

Скажите, как следует понимать название, да и припев песни "Come take me over"? Я вот раньше думала, что это что-то вроде "забери меня" и однажды употребила это выражение.. ну, в общем, не буду говорить, что было, но было весело)) Так все-таки, у Робби ведь не пошлый вариант имеется в виду? Ведь к песне это никак не подходит, она такая красивая.. Но меня уверяли, что это выражение употребляют только в одном смысле  :blink:

15

Если в песне Робби есть строчка, поразумевающая двоякое трактование: пошлое и не пошлое, в 80% случаев можно смело выбирать первый вариант...   <_<

А по этим двум конкретным моментам я потом посмотрю.
Про she, кстати, где-то речь вроде шла уже. Вот только не помню где.

16

насколько я понимаю.. she deserves имеется в виду страна... типа каждой страной будет править достойный президент

17

Нет, там definitely речь о президенте. О том, что каждый президент получит страну, которую заслуживает. Если бы было наоборот, во-первых, было бы it (в отношении страны), во-вторых, вся структура была бы другой. Ну, типа every country gets the president и так далее.
Прикол только в том, что у Робби почему-то президент - однозначно "она".
И вот кажется мне, что ну было, было где-то обсуждение!! Но где??

Дейз, а почему take over у тебя превратилось в "забери"? Там вроде даже среди нормальных значений ни одно четко в такой вариант не вытанцовывается.

18

Ну, поспрашивал мну... Что-то я в прострации )

Так все-таки, у Робби ведь не пошлый вариант имеется в виду?

Какой пошлый и какой непошлый? У него - судя по тому, что мне тут говорит одна мадмуазель - вариант подразумевает "захвати меня", в нормальном выражении "забери меня себе". (Ну да, таки "забери")

В общем, Дейз, что все-таки было, кто тебе сказал про другое значение и какое именно другое значение имел ввиду этот человек? Желательно не юлить, а использовать прямые слова.

А то я тут и буде это оффтоп, но черт с ним перечитала, как я пыталась в аське одному товарищу четыре года назад объяснить свой вариант перевода одного из моментов в How Peculiar... Короче, сейчас я бы все это уложила в одну фразу : ))

19

В общем, Дейз, что все-таки было, кто тебе сказал про другое значение и какое именно другое значение имел ввиду этот человек? Желательно не юлить, а использовать прямые слова.

Блин, вот неприлично культурной девушке так выражаться ;) , но раз ты настаиваешь, то я скажу)) В общем, как я тогда на опыте убедилась, это выражение все мои знакомые понимают одинаково однозначно: "возьми меня" :unsure:  И никак иначе. Вот.

А почему все-таки президент - она?

20

это выражение все мои знакомые

Все твои знакомые - это, собственно, кто? Если это, допустим, американцы или англичане, то я еще с этим как-то могу смириться, но если это, допустим, одноклассники из обычной русской школы - то уж простите, они не показатель, и откуда они набрались такого значения - еще вопрос.

понимают одинаково однозначно: "возьми меня"

Честно? По-моему, фигня :о) Может оно и может иметь такое значение, но чтобы оно имело ТОЛЬКО такое значение... А уж в контексте конкретной песни... Ну блин, там же явно шире смысл. Он предлагает не только "взять" его (в его интерпретации - изнасиловать), а и с родителями познакомить, по магазинам таскать, еще там чо-то...

Не знаю я, почему президент - она : ))

21

Если это, допустим, американцы или англичане, то я еще с этим как-то могу смириться, но если это, допустим, одноклассники из обычной русской школы - то уж простите

Я имела в виду англичан, конечно)

но чтобы оно имело ТОЛЬКО такое значение... А уж в контексте конкретной песни... Ну блин, там же явно шире смысл

Я ж тоже так думала, а они мне - "неа". Короче, я так понимаю: в контексте конкретно этой песни эт все-таки "забери меня", а вот в реальном разговоре с человеком лучше так не выражаться, а то мало ли что..  :unsure:  (:lol:)

22

Оля, я опять пришла съесть твой моск : ) На этот раз меня волнует One For My Baby с фразой put another nickel in the machine. Раньше я думала, что это такой музыкальный автомат, они же в те времена были в каждом кафе. Теперь меня клинит на этой песне. Если бы это был музыкальный автомат, нафигa Робу тогда говорить won't you make the music  еasy and sad, ведь он сам в него монетку закинул и музыку выбрал? Выходит, это что-то другое. Ты не знаешь что?

Кстати, прикольно, я тут подумала, эти автоматы раньше называли jukebox, может, Робби еще и на контрасте с этой «сладкой» музыкой выбрал для своего альбома название Rudebox.

23

Он не с музыкальным аппаратом разговаривает ))) А как по мне - с барменом. Put там оборвано. Оно может быть как I put, так и you put.
Все как обычно. Кинь еще монетку в эту штуку. Мне так хреново... Поставь что-нибудь легкое и грустное.
Чем тебя такой вариант не устраивает?

24

Он не с музыкальным аппаратом разговаривает

:)  Подкалываешь, а?))

Устраивает меня такой вариант) Я ж думала, раз I got the routine, то и I put тоже.

25

Подкалываешь, а?))

Ну, по твоим размышлениям можно было сделать вывод, что именно это тебя и беспокоит. Робби, говорящий музыкальному аппарату, какую музыку играть )))

26

Робби, говорящий музыкальному аппарату, какую музыку играть

Да нет же, я думала, что это он говорит Джо. А зачем, если сам перед этим музыку включил? Вот))

Стоп! :no: А фиг ли он говорит бармену, чтобы тот кинул в автомат свою денежку? Они, конечно, друзья, но нельзя ж так борзеть)
*черт, все, спать!*

Отредактировано daredaze (11.02.2008 22:07)

27

По-моему, все это совсем не важно. Сама песня толком не раскрывает, кому все это сказано. Оно сказано повествовательным тоном, время позднее, заведение уже почти закрыто, там никого нет, кроме лирического героя и бармена. Какая разница, кинул ли он мелочь сам или попросил бармена, обратился ли с просьбой о музыке к тому же самому бармену, к самому автомату, к воображаемому собеседнику, просто в воздух? Мне кажется, песня не нуждается в этих деталях. Чув-то уже явно не первую рюмку чая пьет.   

А еще я в данном конкретном контексте не вижу ничего противоречивого в том, чтобы попросить бармена запустить джукбокс. Тем более, если представить, что чувак в обнимку со стойкой, он не собирается оттуда слезать, и просто протягивает мелочь.

И по-моему, они вовсе не друзья. Я бы даже сказала, что вряд ли бармена зовут Джо. Вот мне так кажется.

Конечно, можно поискать хотя бы мюзикл и посмотреть что там под эту песню делалось, или вообще покопать историю создания (а песня достаточно известна, чтобы это можно было найти), но мне... не поверишь - лениво : ))

28

не вижу ничего противоречивого в том, чтобы попросить бармена запустить джукбокс<...>просто протягивает мелочь

Да я же прикололась про монетку : ))

И по-моему, они вовсе не друзья. Я бы даже сказала, что вряд ли бармена зовут Джо. Вот мне так кажется

Ну а мне кажется, что они, наоборот, хорошие старые друзья. Что чув в этом заведении вообще регулярно появляется, потому как ему регулярно бывает хреново, и они с Джо разговаривают за жизнь.

Только вот

По-моему, все это совсем не важно

ППКС :)

*что-то у меня сегодня форум подвисает конкретно.. а еще кто-то хотел в асю стукнуть,уже не хочет, что ли :unsure: *

29

опять у меня вопрос)
объясните, пожалуйста, строчку из How Peculiar

Johnny long strokes to the grave
Saving all the stamps and spend it on a kettle

30

"Парниша с длинным ходом поршня. Проще говоря, с х*ем до колена"(с)мой друг Дэнни.
А вот вторую строчку мы так и не перевели. То есть, перевести ее проще пареной репы, а понять, о чем это... Ну, впрочем, stamps на сленговом - это деньги, а kettle - женский лобок. Правда, это уже не совсем сленг, сколько устаревшее просторечие. Ну, мало ли, может, в этом и суть. Ну, сейчас вот смотрю, в убрандикшенери kettle имеет еще и значение "коллекция порно".