Можно небольшой оффтоп? Оцените, пожалуйста, перевод первых двух строчек из Ghousts: Here I stand victorious
The only man who made you come
Я правильно перевела:
Здесь я стою победивший,
Единственный человек, который заставил вас прийти?
Или там есть некоторое другое значение слов?
Ghosts
Сообщений 1 страница 26 из 26
Поделиться126.11.2005 00:10
Поделиться226.11.2005 00:16
Или там есть некоторое другое значение слов?
Не могу с уверенностью отвечать. Ну вот тебе для сравнения мой вариант:
Вот стою я ,победоносный,
Единственный к кому ты вернулась.
З.Ы.Возможно не победоносный(победивший ИМХО не нравится),а ликующий или тот вариант,который у меня был первым и к которому я и сейчас в некоторой степени склоняюсь - с видом победителя или торжествующий.
Поделиться326.11.2005 03:17
А вот у Александра Зайцева, автора одной из многочисленных рецензий на "IC", несколько иной взгляд на эти строки :
Первые же слова на альбоме: «Вот он я - стою, победоносный. Единственный мужчина, который мог заставить тебя кончить». И затем Робби Уильямс рассматривает тему в ее различных аспектах.
http://gzt.ru/culture/2005/11/09/210134.html
Мдя, товарищ Зайцев, у кого что болит, как говорится :bluh: ...
Отредактировано Atlantida (26.11.2005 03:19)
Поделиться426.11.2005 12:54
Атлантида, мне очень стыдно в этом признаваться, но именно этот перевод я и имела ввиду, когда спрашивала, есть ли другой смысл у слов Просто, на Робби это очень может быть похоже.
З.Ы.мне конечно стыдно, что мысль была о том, что все переводится именно так, но, посколку приличная женщина всегда покраснеет, рассказывая неприличный анекдот, то за сим я краснею , и совесть моя чиста:D
Поделиться526.11.2005 14:49
А мне что-т не пришел ни на секунду такой перевод в голову Не знаю...По-моему уж чресчур пошло.И вообще, ИМХО песня какая-то слишком красивая для таких слов...Даже не то что красивая,а какая-то ...какая-то ...,ну как будто более возвышенная что ли...
Поделиться626.11.2005 17:24
Это хорошо. Вика, я как куплю наконец-то лицензионный альбом, послушаю, и надеюсь, соглашусь
Поделиться726.11.2005 18:21
Единственный к кому ты вернулась.
Все-таки вроде "пришла". А ты перевод, по ходу, основываешь на описании песни?..
Версия Зайцева, по-моему, сама по себе вполне корректна. Но по содержанию и описанию песни такой смысл не ввязывается.
Однако в голову мне тоже такое не приходило. Причем первым на ум пришел смысл как раз "заставил ВАС прийти". Типа опять песня для фанатов. А потом прочитала, что про эту песню было сказано, и поняла, что оно не о том совсем.
Поделиться826.11.2005 18:40
Всем спасибо, я теперь спокойна;)
Отредактировано Sleeppie (27.11.2005 01:06)
Поделиться927.11.2005 07:15
Атлантида, мне очень стыдно в этом признаваться, но именно этот перевод я и имела ввиду, когда спрашивала, есть ли другой смысл у слов Просто, на Робби это очень может быть похоже.
З.Ы.мне конечно стыдно, что мысль была о том, что все переводится именно так, но, посколку приличная женщина всегда покраснеет, рассказывая неприличный анекдот, то за сим я краснею , и совесть моя чиста
Sleeppie, все ОК, не стоит так смущаться;). Про женщину - абсолютно верно замечено, согласна с этим высказыванием на все 100% . Но мне такой перевод и близко в голову не приходил. В контексте звучит совсем другое. Я склонялась к той же версии, что выложила De-Lovely .
Поделиться1005.12.2005 04:42
Сорри, что возвращаюсь к переводу Зайцева, - наткнулась в сети на коллажик Робби с вышеназванными строчками. Какая связь опять-таки? Картинки, сдается мне, использованы не случайно (т.е.подразумевают именно тот самый смысл )
коллаж
Поделиться1105.12.2005 11:58
Ну, почитай описание песни... У меня после этого ни малейшей ассоциации с How Peculiar или чем-нибудь такого стиля...
А что до коллажа... Фанаты бывают разные и развлекаются как могут. Хочется им видеть наиболее пошлый смысл - и видят. Хочется приделать член в кадрах, в которых ничего подобного не было - приделают... *пожимая плечами* Кто во что горазд. Не обращай внимания, словом : ))
Отредактировано Veldt (05.12.2005 14:42)
Поделиться1225.09.2006 05:44
А по-моему он тут поет про секс...
потому что здесь все про секс...
Здесь я стою я как победоносец,
Единственный мущина заставивший тебя кончить =)
Кто не верит ,я не виноват...
Поделиться1325.09.2006 11:54
А по-моему он тут поет про секс...
потому что здесь все про секс...
Здесь я стою я как победоносец,
Единственный мущина заставивший тебя кончить =)Кто не верит ,я не виноват...
ну там ведь "The only man who made you come", а не "The only man who made you cum"
я конечно понимаю, что в сексуальном контексте даже так написанное "come" может иметь значение "cum", но по моему эту тему уже исчерпали выше
Поделиться1425.09.2006 14:05
ну там ведь "The only man who made you come", а не "The only man who made you cum"
Вот как раз за счет того, что используется не напрямую табуированая лексика, а вполне обычные слова, но имеющие в сленге "нехорошее" значение, и получается прикольная игра слов. Которая, во-первых, всегда интересна, во-вторых, весьма свойственна Робби.
А про исчерпанность темы согласна
Поделиться1530.09.2006 17:57
эээээ, может тема спора про 'come' и исчерпана, но полного перевода Ghosts я не видел. Уже где-то есть?
Поделиться1601.10.2006 01:01
Женя прав. нет.
поэтому ждём от тебя перевода этой классной песни.
Поделиться1702.10.2006 12:06
С вашего позволения, дон Корлеоне. ; )
Предисловие:
У "этой классной песни" оказались посредственные слова. (чтобы не выразиться грубее) Основная идея ясна, но так как она раскрывается в последних словах песни, а до этого тоже что-то надо петь, Робби пошел на использование такого приема как "бредоизложение мыслей" заполнив куплеты обрывками фраз.
P.s. Кто пытался переводить I tried love тот в цирке не смеется.
Отредактировано Starter (02.10.2006 12:08)
Поделиться1802.10.2006 16:21
P.s. Кто пытался переводить I tried love тот в цирке не смеется.
золотые слова, золотые.... *ибо я переводила*
Поделиться1902.10.2006 17:04
Я беру свое "Предисловие" обратно. Забудьте о нем. Вычеркните из истории то сообщение, оставьте можно только P.S.
Потому что сейчас Вы услышите абсолютно противоположное мнение.
[ 2 Fiona ; ) we'd all be gay ]
Поделиться2002.10.2006 17:08
Потрясающая игра слов. У спорных слов по 10 вариантов перевода. Я изумляюсь, как удачно подобраны эти слова и предлагаю вам один из (!) вариантов перевода.
Настоятельно рекомендую слушать песню во время чтения и читать по мере появления соответствующих строк. Это создает непередаваемое ощущение глубины слов+музыки.
Take your time to do it!
====================
Вот я стою, как победитель.
Единственный человек, заставивший тебя прийти
Когда ты молилась
Ты молилась за нас
А когда мы расставались ты страдала одна.
Серьезность призывает
Не иди домой
Где мы сейчас?
Я сделал что мог
Для одного из нас
Я всегда думал, что это было для тебя
И когда я обманывал
О, я обманывал для "нас"
Так как ты никогда не слышала правды
Я лежу один сегодня вечером
Не иди домой
Где мы сейчас?
Если мы привидения
(Давным, давным-давно)
Кажется, у нас могло бы сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня
Мы привидения (давным, давным-давно) у нас могло сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня
Посмотри как время уносит меня
чтобы я мог уйти от того, что было сказано
Я никогда не уйду
Я всегда буду любить
Ты знаешь, что все те слова теперь мертвы
Смиряюсь с этим сегодня
Отойдите в сторону
Я забираю тебя домой
На радио она была той летней песней
Привлекая людей
Приводя их в движение
На огромных пространствах
Я потрачу свое время
Чтобы спеть:
Ты не нужна мне
Но я обессиленный
Я потерянный без тебя сегодня вечером
Разве у тебя нет сердца
Где мы сейчас?
Продолжаем
Длинную жизнь привидения
Нас принуждают
Наш спутник сбивают
Мы избранные
Я буду следовать за твоей звездой сегодня
(мы привидения)
Если не сегодня вечером,
То когда она скажет:
Мы не привидения.
====================
Отредактировано Starter (02.10.2006 17:07)
Поделиться2102.10.2006 23:29
Вот это да... Отличный перевод. Не думала, что это такая глубокая песня...
На одном дыхании прочитала, и осознала ещё раз, что Роб - насмтоящий поэт....
Поделиться2203.10.2006 07:30
А Женька настоящий переводчик))
Поделиться2304.10.2006 13:33
Жень, отличный певевод! респект
Поделиться2423.10.2006 19:12
Спасибо всем, кто отозвался. ; )
Слишком, черт возьми, хорошая песня, чтобы оставить ее без исправлений.
====================
Вот я стою, как победитель.
Единственный человек, заставивший тебя прийти
Когда ты молилась
Ты молилась за нас
А когда мы расставались ты страдала одна.
Серьезность призывает
Не иди домой
Где мы сейчас?
Я сделал что мог
Для одного из нас
Я всегда думал, что это было для тебя
И когда я обманывал
О, я обманывал для "нас"
Так как ты никогда не слышала правды
Я лежу один сегодня вечером
Не иди домой
Где мы, если мы привидения?
(Давным, давным-давно)
Кажется, у нас могло бы сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня
Мы привидения (давным, давным-давно) у нас могло сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня
Посмотри как время уносит меня
Чтобы я мог уйти от того, что было сказано
Я никогда не уйду
Я всегда буду любить
Ты знаешь, что все те слова теперь мертвы
И похоронены в тебе
Отойдите в сторону
Я забираю тебя домой
На радио она была той летней песней
Привлекая людей
Приводя их в движение
Подчиняя своим правилам
Я потрачу свое время
Чтобы спеть:
Ты не нужна мне
Но я обессиленный
Я потерянный без тебя сегодня
Разве у тебя нет сердца
Где мы сейчас?
Храни в себе любовь как золото
А потом "вскрывайся".
Нас принуждают
Наши спутники сбивают.
Жозефина,
Я последую за твоей звездой сегодня
Если не сегодня вечером,
То когда она скажет, что
Мы не привидения?
(Бекграундом: )
В кино на проспекте
В пивной на дискотеке
На Би-Би-Си в кофейной
На автобане в 101.
На хит-параде и на млечном пути
На нашем мобильном телефоне
И на четвертом канале - все поют
==============================
Joséphine Baker, думаю, я в ней не ошибся. Это девочка покорила Америку.
Отредактировано Starter (23.10.2006 19:22)
Поделиться2523.10.2006 21:43
Жень, а мне кажется там знаешь как должно быть:
"Я никогда не уйду"
"Я всегда буду любить"
Ты знаешь, что все эти слова теперь мертвы
И похоронены в тебе.
Как ты на это смотришь?
Остальное, вроде правильно, я так мельком проверил.
Отредактировано Starter (23.10.2006 21:49)
Поделиться2624.10.2006 01:50
Женя,ты чего,сам с собой разговариваешь??? )