Кто нибудь знает, что означает фраза на вкладыше? Написать, к сожалению, не могу, ибо диска сейчас нет в наличии Просто меня уже очень давно интересует этот вопрос, может, вы знаете?
Фраза из Greatest Hits
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться209.08.2005 21:50
если у тебя есть испанский переводчик, это будет несложно :vo:
Поделиться309.08.2005 22:08
Anna, я носила своему учителю испанского. Он сказал, что это вообще смесь из кучи языков и что на испанский это не похоже. А ты знаешь, как это переводится?
Поделиться409.08.2005 22:10
увы, но нет. Спроси у Роба
Поделиться509.08.2005 22:12
Это латынь кажись... Дословно не помню, но что-то о том, что все у чего есть колеса или грудь приводит к неприятностям...
Поделиться609.08.2005 22:16
Anna, с огромным удовольствием
Олененок, а откуда ты занешь? Или просто знаешь латынь?
Поделиться709.08.2005 22:23
Нет, латынь к сожалению не знаю, помню переводчик из-за этой фразы в инете искала :close: а вообще, это на старом форуме кажется обсуждалось.
Интересно, чье это изречение
Поделиться809.08.2005 23:27
Знаю. Потом найду, если вспомню, где искать. Таловские несколько раз к этой фразе возвращались.
Поделиться917.01.2008 18:31
Куча времени прошла, а все таки
все у чего есть колеса или грудь приводит к неприятностям
Это правильный перевод. Я видела такую интерпретацию: автомобили или женщины.. рано или поздно они вас разочаруют.
Поделиться1017.01.2008 20:06
а какая фраза?
Поделиться1117.01.2008 20:12
Где-то есть, но сейчас не найду :why: Как найду, сразу напишу. А может, у кого-то еще есть?
Поделиться1217.01.2008 20:24
...si quid habet mammas vel rotas,res habebis difficles aliquando
Что касается перевода...Ну я учила латынь,но переводить только со словарем могу,так что потом проверю,когда вспомню куда после сдачи экзамена закинула словарь)
*чего-то я не видела этой темы раньше*
Отредактировано De-lovely (17.01.2008 20:25)
Поделиться1318.01.2008 21:55
=))))
Думаю - о, интересная тема) Захожу) Смотрю - я сама же ее и открыла
Спасибо большое)
Поделиться1418.01.2008 22:29
Называется, и трех лет не прошло )))
А я тогда, помнится, нужное обсуждение на TALе так и не нашла.
Поделиться1520.01.2008 12:03
Т.к. следующий экзамен теперь через неделю и делать мне все равно нефиг, я решила проверить. Тоже учила латынь) Грубый дословный перевод получился такой:
Если что имеет грудь(женскую ) или колеса, то (ты) будешь иметь трудные(?) однажды.
И все вроде ничего, только я не могу разобраться с difficles. По идее, форма мн. числа вин. падежа от прилагательного difficilis должна быть difficiles. Почему тогда там i выпадает? И как-то коряво здесь это прилагатетьное смотрится, даже на латинском) Но если допустить, что там должно быть сущ, т.е. трудности, то тогда должно быть и вовсе difficultates (от difficultas).
Короче, фигня какая-то
Но та идея про автомобили и женщин, по-моему, вполне подходит)