Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Happy Song

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Ладно, люди, надо с чего-то начинать.

В свое время я был в стороне переводов, которые ребята устраивали. И я помню, как они говорили, что, дескать, все, что могли, перевели.
Но сейчас разбирая архивы, понимаю, что далеко не все. Или, по-крайней мере, это не сохранилось.

Я никогда песни особо не умел переводить, но сейчас захотелось, чтобы и здесь пятен не осталось. Но жду вашего обсуждения и настроения =)

Я составил список всех песен Роба и отметил среди те, на которые переводы в общем-то не встретить. если хотите, поделюсь потом.

Но начнем давать вот с этого незатейливого би-сайда.

Итак, а текст был таким:
http://robbiewilliamsmusic.ru/lyrics/happy-song.php

2

Let's all make babies
And salsa (2) from Sainsbury's (1)
'Cause this is a Happy Song
Play on my pink flute
But make it through Beirut
'Cause this is a happy song


(1) Сеть магазинов "Sainsbury’s" – это третья по величине в Британии сеть супермаркетов. Так что это нарицательное имя и никакой не апостроф.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sainsbury's

(2) а salsa вовсе не танец сальса, это вот такое блюдо фирменное, похоже, из этой самой сети: http://www.mysupermarket.co.uk/#/sainsbury...a_dip_230g.html
В общем сальса, как мексиканский соус.

Давайте все начнем делать детей
И сальсу из Сэйнсбэри
Потому что это счастливая песня
Играть на моей розовой флейте
Но делать это свободно (3) в Бейруте (4)
Ведь это счастливая песня

(3) through - не только через. Но и свободно/беспрепятсвенно, правда это наречие. Но я считаю, что в связке с существительным такой вариант имеет место быть

(4) Почему Бейрут? Потому что с 1975 по 1990 в Ливане вообще и в Бейруте, как столице, была гражданская война, а Роб, родившись в 74, конечно же смотрел новости и этот факт ему известен.

p.s. кстати, ради любопытства: Ривз и Мика родом из Бейрута.

Отредактировано Better Man (18.01.2012 00:45)

3

пропускаю несколько строчек и опускаюсь ниже припева

Goose(1) step through Gangland (2)
And drive Chitty Ban Bang(3)
'Cause this is a happy song
Bosnians and Kurds
Back with some (4) big bird
Who's singing a happy song


(1) Это не тот самый гусь со знаменитого бренда одежды. Простак, а еще лучше чудак.
(2) Gangland - преступный мир - если брать широко. Но рядом вновь с through в значении свободно все звучит ясно
(3) фильм такой есть: http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/31792/ В переводе "Пиф Паф ой-ой-ой", но, думаю, переводить не стоит. А так - это название машины.
(4) к some все привыкли в значении несколько. но "некий" или "достаточно" тоже пойдет и тут оно ближе к истине.

Все было бы понятно, вот только почему step, а не steps, когда речь о чудаке? Думаю, что self-through - это оборот, но какое его правильное значение? Есть идеи?

Отредактировано Better Man (18.01.2012 01:52)

4

В полном смятении насчет перевода конкретной песни :ph34r:

А вот не совсем по теме - почему бы не перенести все готовые переводы с форума на сайт?

5

Слав, потому что это 2 недели монотонной работы )

Так или иначе, это одна из трех основных задач по сайту на этот год. По реализации самая простая, впрочем.

Отредактировано Better Man (18.01.2012 17:54)

6

Все было бы понятно, вот только почему step, а не steps, когда речь о чудаке? Думаю, что self-through - это оборот, но какое его правильное значение? Есть идеи?

Друг мне сегодня сказал следующее:

"Это может быть:
а) просторечие. Ну, негры и всякие меньшинства не используют третье лицо, ед число.
б) Это может быть призыв или расхожее выражение. Типа Гус Степ - это аккуратный шажок, к примеру. Но я этого не знаю."

В общем, я думаю, что можно закрывать глаза на present simple, смысл общий. Но немного с приукрасом. Все-таки гусь - пусть как гусь, но со смыслом "важный".

Goose step through Gangland
And drive Chitty Ban Bang
'Cause this is a happy song
Bosnians and Kurds (1)
Back with some big bird
Who's singing a happy song(2)

(Давайте) будем с важным видом бродить по бандитскому району
И ездить на Chitty Ban Bang
Потому что это счастливая песня
(А) боснийцы и курды
Поддержат некую большую птицу
Которая споет счастливую песню

(1) Причем тут боснийцы я понятия не имею, а вот у курдов павлин считается священной птицей, поэтому намек явно на это
(2) если присмотреться, то в тексте континиус, симпл, но никак не любая форма будущего времени, которое я практически и использую.

Но для меня текст в этой песенке похож на мысли вслух а-ля "как бы было здорово, если".
Может я не прав, но, тем менее я выбрал такой курс.

Отредактировано Better Man (18.01.2012 20:48)

7

Yeah (debonair)
I'm feeling so debonair (in the air)
Everything's up in the air (from Jamaica)
Tease me from bedtime
We bring news from Jamaica

Дааа (жизнерадостно)
Я чувствую себя настолько жизнерадостным (неопределенно)
А все происходящее находится в состоянии полной неопределенности
...
....

я не понимаю концовку вообще. Может, по смыслу имеется ввиду вирус с Ямайки в те же годы (77), новость о котором может вернуть в реальность этого "счастливого человека". Не знаю =(

- а up in the air - идиома про неопределенность.

Отредактировано Better Man (18.01.2012 21:13)

8

я песни переводить не люблю, но могу вставить свои пять копеек))
goose step это строевой шаг (как солдаты маршируют)
но песня конечно не подарок)) я вобще не понимаю о чем это все))))

9

О, так еще лучше) Когда целиком будет готова, поправлю

Ты подключайся время от времени - не обязательно же весь текст целиком переводить, Стартера на нас все равно уже нет, поэтому вот так фрагментами и справимся =)

По песне в неделю и нормал

Отредактировано Better Man (19.01.2012 00:41)