Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Revolution

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Как же долго я жил без этой песни не впуская ее в свой мир. Но всему свое время, и вот она тоже заняла почетное место в моей душе и в разделе переводы.
Когда-то, в далеком октябре 2006 мне посчастливилось даже обругать ее грязным матом на этом сайте, но теперь я беру свои непристойные деепричастные обороты обратно. Надеюсь для каждого из вас эта песня что-то значит. Так вот пришло время открыть карты и узнать, что же действительно Робертино Уильямсони хотел вложить в нее.

================================
Перемены
================================

Не бойся чувств, расслабься
Дружок, все дело в тебе самом
Ведь ты не отпускаешь
Я чувствую как ты протягиваешь руку

Я буду говорить с тобой в воспоминаниях
Просто дыши со мной
Пришло время взять меня за руку
И войти в реку Перемен

Когда некого обнять
Ты так много об этом думаешь
Ты только навредишь себе
Расмышляя о возмездии

Я вижу страдания на твоем лице
Ты платишь по счетам
Пришло время вести тебя за собой
Дерзай! Тебя ждут Перемены

И ты уже не можешь мочь
И все в чем ты чувствовал опору почти исчезло
Все падают духом иногда, но любовь приходит вновь
И вновь и вновь

С любовью в глазах
И с пламенем в душе
Ты найдешь свое решение

Миллион миль одним шагом
Ты все же найдешь себя
Идя в ногу с Переменами

Подружись, подружись, подружись
/масса междометий, соборная суть которых/
Подружись с переменами!

Ах, любовь не исчезает полностью
Ты просто неправильно ее воспринимаешь
Я знаю ты устал,
Но когда приходит время спать,
Человек уходит навсегда

Подружись со своим прошлым
И сможешь отпустить его наконец
Пришло время найти себя
Идя в ногу с Переменами

И ты уже не можешь мочь
И все в чем ты чувствовал опору почти исчезло
Все падают духом иногда, но любовь приходит вновь
И вновь и вновь

Время и течение на твоей стороне
Не нужно прятаться
Я чувствую твои страдания
Даже не говори со мной о своем развитии

Миллион миль одним шагом
Ты все же найдешь себя
Идя в ногу с Переменами

/масса междометий, соборная суть которых/

Подружись с переменами!

/фейерия междометий продолжается, пахнет гротеском/
/голоса сливаются воедино в творческом экстазе/
/к празднику присоединяются звукорежиссер и подтанцовка/
/похоже под конец трека уже все повязаны радостным улюлюканьем/
/даже басист сбивается с ритма потому что подпевает/
/лишь трубач продолжает исправно выдувать медь/

=--------------------------------------------------------=

Касательно перевода и его трудностей.

1) Интересная метафора,

I see the pain in your face
You’re payin' rent for this space

которую я перевел

Я вижу страдания на твоем лице
Ты платишь по счетам

должно бы дословно расшифровываться так:

Я вижу боль на твоем лице
И ты еще платишь арендную плату за то что боль арендует место на твоем лице

Браво британским рифмоплетам ; )

2)
I know you're tired
But when it's time to sleep,
you're gone forever

Я знаю ты устал,
Но когда приходит время спать,
Человек уходит навсегда

Глубоко копают британские британцы!
Расшифровывается так:
Тебе сейчас хреново, ты устал, но а когда ж ты уже жить начнешь!
Ведь жизнь проходит, а ты все время уставший.
Че думаешь на пенсии отдохнешь? А фигли не хотите?
Когда приходит наконец это время отдыха-сна, то люди умирают, неужели хочешь научиться только на своем опыте, а?

Отредактировано Starter (24.03.2008 02:45)

2


Don't fight the feelin', relax
Oh child, the knot’s in your back
'Cause you've been holdin' on
I feel you when you're reachin' out
I'll talk you through memories
Just keep breathin' with me
It's time to hold my hand
And walk into the revolution
And there's no one to touch
And you've been thinkin' too much
You only hurt yourself
When it's all about retribution
I see the pain in your face
You’re payin' rent for this space
It's time to lead you on
Come on, it's a revolution
When you can't keep on keepin' on
And everything you lean upon is all but gone
Everybody falls sometimes, but love shines on
And on, and on, and
With love in your eyes
And a flame in your heart
You're gonna find yourself some resolution
A million miles with one step
And you'll find yourself yet
Walkin' with the revolution
(Get it on, get it on, get it on, get it on)
(With the revolution)
I’m talkin' 'bout a revolution
Oh, love lingers on
You're just feelin' it wrong
I know you're tired
But when it's time to sleep,
you're gone forever
Make friends with your past
Then you can leave it at last
It's time to find yourself
Walkin' with the revolution
When you can't keep on keepin' on
And everything you lean upon is all but gone
(all but gone)
Everybody hurts sometimes, but love shines on
And on, and on, and
Time and tide's on your side
There's no need to hide
I feel your pain
Don't talk to me ‘bout evolution
A million miles with one step
And you'll find yourself yet
When you're walkin' with the revolution

Отредактировано Starter (24.03.2008 02:44)

3

Красивая песня, как ее можно было ругать нехорошими словами?)) :huh:
Перевод мне нравится, но немножко докопаюсь)

Ведь ты не отпускаешь
Я чувствую как ты протягиваешь руку

потому что ты все еще держишься за прошлое
но я чувствую, что ты хочешь вырваться из него

по-моему, здесь этот смысл

Ты так много об этом думаешь

О чем? У тебя получается, что он думает о том, что некого обнять. Разве так?

Я вижу страдания на твоем лице
Ты платишь по счетам

Может, ты и прав, я не знаю, но мне кажется, тут space – пустое место. То есть, он платит за то, чего нет. Страдает напрасно, короче, а не платит по счетам.

И ты уже не можешь мочь

:) продолжать жить как прежде? : ))

Ах, любовь не исчезает полностью

Там Old вместо Oh : ))

4

Не бойся чувств, расслабься
Зачем из don't fight делать "не бойся", если это "не борись"?  Смысл ведь получается разный.

Дружок, все дело в тебе самом
Вообще там в оригинале вполне прямолинейно речь идет о напряженных мышцах на спине. То есть, это может быть и метафорой, только она не про "дело в тебе самом".

Я чувствую как ты протягиваешь руку
И про руку там ничего нет ; )

потому что ты все еще держишься за прошлое
но я чувствую, что ты хочешь вырваться из него

Если перед этим идет "не бойся чувств, расслабься; твоя спина напряжена, потому что...", за прошлое ли он держится? А может, борется с чувствами?  Не позволяет себе чувствовать.
Хотя во-первых, тогда я не уверена, как переводить строчку про reach out, чего он там добиться или достичь хочет, а во-вторых, твой вариант про прошлое вполне укладывается в контекст остальной части песни.

Когда некого обнять
Зачем из touch делать "обнять"? По-моему, "прикоснуться" имеет куда более обширный смысл. Более неоднозначный.

О чем? У тебя получается, что он думает о том, что некого обнять. Разве так?
А почему бы собственно и нет? Ты так много думаешь о том, что у тебя не складываются отношения (а именно это я вижу в словах no one to touch). Хотя не исключено, что думает он о возмездии.

Ты только навредишь себе
Расмышляя о возмездии

Вот не нравится мне это "навредишь". Он делает сам себе больно, причем делает уже, а не сделает в будущем.

Я вижу страдания на твоем лице
Ты платишь по счетам
---
Может, ты и прав, я не знаю, но мне кажется, тут space – пустое место. То есть, он платит за то, чего нет. Страдает напрасно, короче, а не платит по счетам.

А мне кажется, он платит за свою жизнь. За свое место в этом мире. Что-то в стиле "жизнь не возможна без страданий", бла-бла-бла.

И ты уже не можешь мочь
---
продолжать жить как прежде? : ))

Он просто не может продолжать. Конечно, если придраться, любое "не могу продолжать" означает одновременно "не могу жить как прежде", но я бы оставила без пояснений.
Другой разговор, что в оригинале именно что "можешь мочь"  или "продолжать продолжать".

Все падают духом иногда
А зачем расшифровывать образ с падением? "Все иногда спотыкаются", "все иногда падают", не надо ничего про дух говорить. А во втором случае вовсе hurts, а не falls. "Все иногда страдают"

но любовь приходит вновь
Ну блин. Она не просто уходит и приходит. Она такая... Вечная. Она там shines on. Как солнце. Освещает путь. Как-нибудь так.

И с пламенем в душе
А зачем пламя из сердца переместил в душу?

Время и течение на твоей стороне
Time and tide – это такая фенечка, которая в русском звучит просто как "время". В английском оно, канеш, сильнее, но я не думаю, что будет корректно переводить "время и течение".

А про time to sleep понравилось.

edit:
Там Old вместо Oh : ))
Да? На слух (на мой слух) там может быть и то, и другое, а на официальнике нет ничего.

Отредактировано Veldt (24.03.2008 13:42)

5

На слух (на мой слух) там может быть и то, и другое, а на официальнике нет ничего

Хм. Не стану утверждать с уверенностью, но я слышу там отчетливое Old : )) Как хотите.

6

Рад что вам понравилось! Будем работать дальше в этом направлении! ; )