Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Rolling Stone

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Под стать Груболарчика здесь находится перевод би-сайда, по моему мнению, одного из самых удачных. Название "Шаролов" пришло ко мне в литургическом бодрствовании когда за окном замерзшый дятел упал с ветки и воткнулся клювом в мой подоконник. Подумать только, третий в этом году. И тут пришло это слово. Давайте жить дружно и чтобы все у вас было хорошо! Cheers!
=======================================
Rolling Stone
Шаролов.

Мне было 25 когда я начал жить
В 21 наступило время депрессии
Ведь у всех такое бывает
Молодой и кривляющийся
Тогда я пил, не спал всю ночь
И ненавидел солнце

А теперь мое сердце яро протестует
Я шаролов.
Говорят я опасен, но я никогда не остаюсь один
Я знаю, ты как я
И хочешь развлекаться бесплатно
Ты будешь шароловом.

Получил "5" по манере общения
Тратил деньги на накротики, чтобы улучшать настроение
Похоже, я как ты.

Быть молодым это так много
Однажды я почувствую себя недооцененным
Но перед тем как я через это пройду

Я буду бежать голым по улице
Я шаролов.

Бросаю себе вызов проигрывая, и радуюсь когда я один
Я знаю, ты как я
И хочешь развлекаться бесплатно
Ты будешь шароловом.

Расставшись мы найдем другие пути
Как напиться и забыть все это
Сегодня это завтра, а не вчера
Все это у тебя в уме,
Поэтому сходи с ума

И теперь мое сердце яро протестует
Я шаролов.
Говорят я опасен, но я никогда не остаюсь один
Я знаю, ты как я
И хочешь развлекаться бесплатно
Будь шароловом.


Камышек!
=======================================

2

В своем репертуаре =)))

А песня мне безумно нравится,я её очень часто слушаю...

3

Шарилась по топикам, меняя заголовки, и подумалось мне на этой теме...
Как-то не очень подходит слово "шаролов" под исходный смысл "перекати-поле". Он же не шары ловит, он раздолбайничает. Конечно, я вспомнила фразу "на шАру" - но, во-первых, она приходит в голову даааалеко не первой, а во-вторых, опять же, суть роллингстоуна ведь не только в том, чтобы словить халяву.

4

upd: А не только к названию я бы придралась, оказывается.

Мне было 25 когда я начал жить
В 21 наступило время депрессии

В 25 я начал жить
А в 21 было время депрессии.
Как-то так. А то я по твоему переводу и поняла, о чем оно - пока в оригинал песни не полезла.

Молодой и кривляющийся
Молодой и буйный/необузданный : ))

Тогда я пил, не спал всю ночь
Я бы перевела "кутил всю ночь". Но тут, пожалуй, дело вкуса

А теперь мое сердце яро протестует
Ой ли? А может, его сердце, его непосредственная натура устраивает скандал и бардак? Не в смысле, что в юности он был оторвой, а теперь вот сердце устало и хочет покоя. А в смысле, что он был оторвой - оторвой и остался.

Получил "5" по манере общения
А не по поведению? Но чесгря, ручаться не буду. Не понимаю до конца эту фразу. К тому же, поведение у него явно не на пять.
Еще мне предложили вариант "по выбранному стилю жизни". То есть вот решил бузить и роллингстоунить - и уперто бузит до конца.

Однажды я почувствую себя недооцененным
"Старым" пропустил

Я буду бежать голым по улице
Я шаролов.
Бросаю себе вызов проигрывая, и радуюсь когда я один

Я буду бежать голым по улице
Буду перекати-поле
Проиграю, но не сдамся
И буду наслаждаться одиночеством
Как вариант. Ибо дефианс ин дефеат мне до конца не далось.

Расставшись мы найдем другие пути
Как напиться и забыть все это

Когда мы умрем, мы найдем...
Почему вдруг "расставшись"?
Кстати, я бы сказала "забить на все", а не "забыть все это" :о)

Все это у тебя в уме,
Поэтому сходи с ума

Это у тебя в голове
Так выбрось все из головы
Он не предлагает с ума сходить, он предлагает забить на нормы, установки и правила.

Еще меня все-таки напрягают киксы фо фри, но тоже ничего толкового отковырять не могу.