Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Louise

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Когда он увидел её, она высаживалась из автобуса
Казалось, время повернулось вспять
Её лицо было старше и лишь слегка грубым
Но её глаза были по-прежнему такими же ясными
Он выпил свой кофе и поспешил
Навстречу ей, пока она не ушла
Затем он приблизился к ней как маленький ребёнок
И так испугался чтобы сказать ей
"Здравствуй, Луиза,
Помнишь меня?
Мы должны расстаться
Или останемся ненадолго вместе?
Как если бы мы были ещё влюблены в друг друга?"
Она взяла минуту для того, чтобы узнать человека, знавшего её так хорошо в прошлом
И поскольку он начал извиняться
Теряя всю горечь, которую она переносила
Она мягко дотронулась своим пальцем до его губ
Давая ему понять, что она всё понимает
И со стоящим на полу чемоданом,
Обняла его как любовника
А он сказал Луизе
"Ты выглядишь так прекрасно
Только ты видишь
Что заставляешь меня чувствовать то,
Как если бы мы были до сих пор влюблены в друг друга"
Не всегда правда, что время лечит все обиды
Есть обиды, которые ты не хочешь прощать
Воспоминания чего-то действительно хорошего
Чего-то настоящего живого, чего ты больше никогда не почувствуешь снова
Они долго разговаривали, но до того момента
Пока она не сказала, что ей нужно идти
Он видел встречу как крошечный признак,
Который сказал ему все, что он должен был знать
Луиз махала ему из автобуса
И перед тем, как покинуть его,
Она подарила ему такую улыбку на прощание,
Как если бы они были до сих пор влюблены в друг друга

Отредактировано Better Man (23.10.2006 21:37)

2

И со стоящим на полу чемоданом,
Обняла его как любовника

Вот так и обнимались они втроем: он, она и чемодан. Особенно растроган был последний. :D

По остальному потом, подумать надо над парой моментов. Если никто не подумает быстрее : ))

3

а кстати я не знаю как ещё перевести ту строчку=)
там же нет глагола даже вспомогательного, что чемодан стоит на полу, а они обнимаются только вдвоём=))
хотя, разумеется, смысл понимаю :)

Отредактировано Better Man (23.10.2006 22:21)

4

Она взяла минуту для того, чтобы узнать человека, знавшего её так хорошо в прошлом

Странная немного фраза.

5

Алекс, ты просто очень в дословность упираешься : )) Хотя при этом "обняла его так, как это сделала бы любовница" все-таки перевел не дословно ; )

На самом деле, лично мне тоже над этим чемоданом думать приходится : ))) Один из "пары моментов". Эта нелепая деталь добавляет комизма, как ни переводи. Например, можно поменять местами строчки, и сказать так:

"И обняла его как любовника
А чемодан остался стоять..."

Гы-гы-гы. Остался одиноко и сиротливо стоять. Бедный чемодан. Мне его жалко. Его бросили эти эксы. Которые со своей-то жизнью разобраться не могут... Хныыыыык... А его жизнь в их власти... И вот они обнимаются как любовники, а он стоит, брошенный... Не могу просто. Этот чемодан - нечто.

Если серьезно, по-моему, надо его нафиг оттуда вообще. Смысл в том, что она остановилась, она не стремилась тут же уйти, не спешила, бла-бла-бла. Вот это и надо передавать. А чемодан к чертям : )

Странная немного фраза.

Англо-дословно-нерусская : )) "С минуту она не узнавала его, человека, которого так хорошо знала в прошлом". Что-то типа того : )

Отредактировано Veldt (23.10.2006 22:35)

6

с чемоданом повеселила=))
вообще, я с тобой согласен.

это как в мобильном приколе про Гену и Чебурашку и полотенце..
"Гена, вот то самое полотенце, которое ты..."
"Блин, почему то самое??!! Блин, он же догадается. Гена на"

с минутой - мне не хватило запаса слов=)

7

Гена нннннаааа....жесть вообще  :laugh: [list]Так что бы поддержать разговор...-Да перевод хорош,да весьма...[/li][/list]

8

Вах)) Одна из моих любимых песен)) Спасибо, Саш, и за давнишнюю ссылку и за перевод) :rose:
Правда, есть у меня пара замечаний))

Затем он приблизился к ней как маленький ребёнок
И так испугался чтобы сказать ей

"Он подошел и как ребенок испугался
того, что должен был сказать:"

Она взяла минуту для того, чтобы узнать человека, знавшего её так хорошо в прошлом

"Она задумалась на минуту, вспоминая человека,
Столь близкого\знакомого в прошлом."

Чемодан - это да)) Может и правда, перевести его отдельным предложением, как у Оли?))

Кстати, насчет любовников\влюбленных\любимых - я все-таки затрудняюсь выбрать что-то одно))

Они долго разговаривали, но до того момента
Пока она не сказала, что ей нужно идти

Мне там слышится другое:
"Они поговорили немного,
Пока она не сказала, что ей пора идти"

Он видел встречу как крошечный признак,
Который сказал ему все, что он должен был знать

Может быть так?
"Он увидел в этой встрече крошечный знак,
Который объяснил ему все..."

Вот) :blush:

Отредактировано рубиновая (24.10.2006 08:26)

9

Она задумалась на минуту, вспоминая человека,
Столь близкого\знакомого в прошлом."

Во, вот так мне больше нравится.

Чемодан - это да)) Может и правда, перевести его отдельным предложением, как у Оли?))

Если перевести "как у Оли", то это все равно получится ржак : )) Не надо его вообще в переводе оставлять, чемодан этот. По-моему, та детализация, которая в английском смотрится нормально и органично - в русском превращается либо в глупую дословность, либо в смешные косяки.

Мне там слышится другое:
"Они поговорили немного,
Пока она не сказала, что ей пора идти"

Может быть так?
"Он увидел в этой встрече крошечный знак,
Который объяснил ему все..."

А это надо в кучу собирать. "И хотя они говорили совсем недолго, прежде чем она сказала, что пора идти, он увидел в этой встрече знак, который объяснил ему все" - в таком смысле, то есть.

И поскольку он начал извиняться
Теряя всю горечь, которую она переносила
Она мягко дотронулась своим пальцем до его губ
Давая ему понять, что она всё понимает

Вот это надо поменять. Но я пока не могу сообразить как, чтобы нормально по-русски звучало.
А когда он начал извиняться
Ее лицо просветлело
Она мягко дотронулась своим пальцем до его губ
Словно говоря, что все понимает
:argh:
Затем она обняла его так
Будто они все еще были любовниками (и к черту чемодан :D)

Ты выглядишь так прекрасно
Только ты видишь
Что заставляешь меня чувствовать то,
Как если бы мы были до сих пор влюблены в друг друга"

Вот это "It's just you see" во второй строчке, имхо, никакой смысловой нагрузки не несет. Так, набор слов-паразитов. Ну, и перевести их так же, вроде "понимаешь"...

Не всегда правда, что время лечит все обиды
Есть обиды, которые ты не хочешь прощать

"Время не всегда лечит раны
С некоторыми ранами ты не хочешь расставаться"
Ага, топорно, но суть не в обидах, которые ты не хочешь прощать - там уже все давно прощено. Просто не забыто, и вот как раз забывать-то не хочется.
Может быть, вот так:
"Говорят, что время лечит
Но иногда ты не хочешь расставаться со своей болью
Забывать что-то очень хорошее..."
А может быть и не так... :D

10

Вот такой вариантик  :rose:

ЛУИЗА
Когда он увидел её, выходящей из автобуса,
Казалось, время повернулось вспять
Её лицо стало старше и лишь слегка огрубевшим,
Но её глаза были по-прежнему такими же ясными
Он выпил свой кофе и поспешил навстречу ей, пока она не ушла
Затем он приблизился к ней как маленький ребёнок, слишком напуганный
тем, что должен был сказать
"Здравствуй, Луиза,
Помнишь меня?
Должны ли мы расстаться
Или останемся вместе еще немного?
Как если бы мы были ещё влюблены друг в друга?"
Она задумалась на минуту, вспоминая человека,
Столь близкого недавно."
А когда он начал извиняться,
Ее лицо просветлело,
Она нежно коснулась пальцем его губ,
чтобы сказать, что она все поняла
Ее чемодан стоял на полу,
А она обняла его так,
как будто они все еще были любовниками
А он сказал Луизе
"Ты прекрасно выглядишь
Но, понимаешь,
ты заставляешь меня чувствовать
Как будто мы ещё влюблены друг в друга"
Время не всегда лечит раны,
от некоторых ран ты сам не хочешь излечиться
Воспоминания о чем-то хорошем, действительно настоящем,
о том, что ты никогда не почувствуешь снова
Как если бы мы были ещё влюблены друг в друга
И хотя они говорили совсем недолго, прежде чем она сказала, что ей пора идти, он увидел в этой встрече знак, который объяснил ему все
Луиз махала ему из автобуса
И прежде чем его покинуть,
Она подарила ему такую улыбку на прощание,
как будто они все еще были любовниками
Время не всегда лечит раны,
от некоторых ран ты сам не хочешь излечиться
Воспоминания о чем-то хорошем, действительно настоящем,
о том, что ты никогда не почувствуешь снова

Отредактировано Mr.Robbie (24.10.2006 17:39)

11

мне так нравится эта песенка.. :rolleyes:  :wub:

12

2 Kseniya: Да, Пушистая, песня indeed хорошая. А посмотри какой перевод, даже придраться не к чему!

13

2 Kseniya: Да, Пушистая, песня indeed хорошая. А посмотри какой перевод, даже придраться не к чему!

ты мне льстишь или это сарказм,  :music:

14

кто это пушистый??

15

Луїза
Коли він побачив, як вона виходить з автобусу
Здалося, що все було нещодавно
Її обличчя постарішало, трохи загубило свою ніжність
Але її очі й досі були яскравими
Він допив свою каву, та поспішив зустрітися з нею, допоки
вона не пішла
Тоді, наблизившись до неї
Він відчув себе наляканою дитиною, яка не знала, що їй сказати
Привіт, Луїза
Пам’ятаєш мене
Мені піти, чи залишитися ще на мить
Наче ми й досі два закоханих
Їй знадобилася мить, щоб упізнати того,
Кого вона так добре колись знала
І коли він почав вибачатися

незнаю как перевести, не могу понять этой строки..
Вона ніжно торкнулася пальцем його вуст
Щоб показати, що вона зрозуміла
Вона лишила свою валізу стояти на підлозі
Ї тоді вона обняла його так, як би це зробила кохана людина
Він сказав Луїзі
Ти маєш чудовий вигляд
Розумієш, ти дала мені відчути, що ми й досі любимо один одного
Не завжди є правдою те,
Що час загоює усі рани
Є рани, які ти не хочеш лікувати
Спогади про щось дійсно гарне
Про щось справжнє
Про те, що ти ніколи більш не відчуєш
Коли б ми й зараз кохали один одного
І хоча вони розмовляли ще досить недовго
Перед тим, як вона сказала, що має йти
Він прийняв цю зустріч
За маленький знак
Який пояснив йому усе, що він мав знати
Отже
Луїза помахала йому з автобуса
І у кінці посміхнулась йому так, наче
Вони й досі кохали один одного
Не завжди є правдою те,
Що час загоює усі рани
Є рани, які ти не хочеш лікувати
Спогади про щось дійсно гарне
Про щось справжнє
Про те, що ти ніколи більш не відчуєш...

Отредактировано Kseniya (24.11.2006 01:23)

16

Отлично перевела :))))

та строчка, про просветлевшее лицо...

Її обличчя засвiтилося

Отредактировано Mr.Robbie (24.11.2006 11:23)

17

Мистер, ты хоть какой-нибудь язык не знаешь, а??  :D

18

спасиб. Я с англ. не могу эту фразу перевести, не понимаю при чем здесь лицо. Объясните плз)

19

спасиб. Я с англ. не могу эту фразу перевести, не понимаю при чем здесь лицо. Объясните плз)

она обрадовалась, если уж совсем упростить :)))

Мистер, ты хоть какой-нибудь язык не знаешь, а?? 

ага, корейского и иврита  :wacko:

Отредактировано Mr.Robbie (27.11.2006 11:16)

20

а дословно как?
а венгерский?