Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Get The Joke

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

Этот перевод я посвящаю своему хомяку, который не понимал моих шуток и так и умер непросвященным. (в микроволновке)

Get The Joke.
============================
Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Купите мне немного счастья
Найдите мне немного страсти
Случится ли это когда нибудь?
Кто знает.

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил гаечный ключ в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Стильный или вульгарный
Дома с (собачкой) Лесси
Все они проходят мимо меня
Я бы не знал

Сделайте меня другим человеком
Найдите мне другой план
Я любитель спорта
Реальный пацан

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил бензопилу в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Когда мой корабль придет
Она уже будет на нем
Будет кушать шаурму
И я хочу ее
И я хочу ее сейчаааас

(Скэт)

-Припев-

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Ты берешь кинжал, я плащ*
Я не могу изменить то, как это написано.

голос за кадром:  Задница!!!
Роб: Задница?
голос: задница.
============================

* кто не играл в онлайн ролевые игры, тому не понять.

Отредактировано Starter (19.10.2006 17:16)

2

Этот перевод я посвящаю своему хомяку, который не понимал моих шуток и так и умер непросвященным. (в микроволновке)

Get The Joke.
============================
Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Купите мне немного счастья
Найдите мне немного страсти
Случится ли это когда нибудь?
Кто знает.

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил гаечный ключ в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Стильный или вульгарный
Дома с (собачкой) Лесси
Все они проходят мимо меня
Я бы не знал

Сделайте меня другим человеком
Найдите мне другой план
Я любитель спорта
Реальный пацан

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил бензопилу в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Когда мой корабль придет
Она уже будет на нем
Будет кушать шаурму
И я хочу ее
И я хочу ее сейчаааас

(Скэт)

-Припев-

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Ты берешь кинжал, я плащ*
Я не могу изменить то, как это написано.

голос за кадром:  Задница!!!
Роб: Задница?
голос: задница.
============================

* кто не играл в онлайн ролевые игры, тому не понять.

Давайте свои ошибки сразу исправлять:

непросвЕщенный, прежде всего!

переводы должны быть не только близкими к оригиналу, но и грамотно составленными!!!  :bluh:

3

Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Положи мою руку на Библию
Привлеки к ответственности
Похоже, начался исковый сезон
А я банкрот

Честно говоря, я не смогу объяснить, почему так, но, кажется, когда-то я ковырялась с этой песней, и смотрела, что конкретно происходило в жизни Робби...

Давайте свои ошибки сразу исправлять:
непросвЕщенный, прежде всего!
переводы должны быть не только близкими к оригиналу, но и грамотно составленными!!!

Давайте не будем нудить. В конце-концов, мы не на издательство работаем, и даже не для какого-нибудь сайта. Если потом кому-то взбредет в голову все это предоставить широкой общественности, ошибки уж как-нибудь исправим.

4

Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Положи мою руку на Библию
Привлеки к ответственности
Похоже, начался исковый сезон
А я банкрот

Честно говоря, я не смогу объяснить, почему так, но, кажется, когда-то я ковырялась с этой песней, и смотрела, что конкретно происходило в жизни Робби...

Давайте свои ошибки сразу исправлять:
непросвЕщенный, прежде всего!
переводы должны быть не только близкими к оригиналу, но и грамотно составленными!!!

Давайте не будем нудить. В конце-концов, мы не на издательство работаем, и даже не для какого-нибудь сайта. Если потом кому-то взбредет в голову все это предоставить широкой общественности, ошибки уж как-нибудь исправим.

Ок (со вторым), просто, как филологу - сложно такое читать (((

С первым полностью согласен )))

5

Ок (со вторым), просто, как филологу - сложно такое читать (((

Да ладно тебе, если в сети общаешься, уже привыкнуть должен был. Тем более, что как раз Стартер пишет сравнительно грамотно. Плин, я теперь еще прочитала, где именно было это "непросвещенным"... Ну, Мистер, ты и придрался, ведь даже не в песне )))

Объясните мне с грамматической точки зрения фразу "how it's wrote". Это что за время и что за форма такая хитрая? :blink:

6

Объясните мне с грамматической точки зрения фразу "how it's wrote". Это что за время и что за форма такая хитрая? :blink:

В лирике такое прощается ))) также как и ударение в словах, якобы для благозвучия...

Отредактировано Veldt (19.10.2006 18:53)

7

В лирике такое прощается ))) также как и ударение в словах, якобы для благозвучия...

Первый раз такое слышу... Я знаю, что французы беззастенчиво в песнях и стихах переставляют ударения, а также произносят то, что по правилам не произносится - и по их традициям это нормально. А чтобы в англоязычных текстах...

Еще. Мне почему-то сдается, что здесь get the joke - не столько "понять шутку", сколько "превратить все в шутку". Ну, проще относится к действительности, что ли. Доказать или объяснить почему так - не могу )

8

2 Mr.Robbie
И это заQUOTEил весь перевод, чтобы сказать, что одна буква в прологе ошибочна, и прочитал всем лекцию вдобавок?
Какой же ты нудный Мистер Правильный.

2 Veldt "Положи мою руку на Библию"
Это скорее для особо недееспособных людей. Обычно ответчики вместе со свидетелями самостоятельно это делают.
Мой вариант:
(I) Put my hand on the Bible
(I'm) Doing it for liable

А твой?

А с банкротом согласен. Это более вероятно. Только знать бы что там за события у него были с судами.

И самый главный вопрос беспокоящий меня по ночам: почему именно "задница"???

9

Стартер молодчик  :vo: ,отличная песенка мне очень нравится,продолжай приятно удивлять,с тобой жуть как интересно варится в одном котле нашего форума,удачи тебе в переводах они классные как и твой потрясный юмор так держать  :D

10

Мой вариант:
(I) Put my hand on the Bible
(I'm) Doing it for liable
А твой?

А мой основывается на образности, и там ничего "дописывать" не надо, ибо все и так есть : )) "Положи мою руку на Библию" не означает, что некто нам неизвестный в прямом смысле возьмет бессильную Робову руку и положит ее на Библию. Оно означает, что некто нам неизвестный подаст на Роба в суд. Мол, "ну давай, вытащи меня в суд, заставь клясться на Библии, бла-бла-бла".

Только знать бы что там за события у него были с судами.

По-моему, оно было связано в первую очередь с уходом из ТТ, с разрывом контракта со звукозаписывающей компанией. Но могу и врать. Надо заново искать : /

И самый главный вопрос беспокоящий меня по ночам: почему именно "задница"???

Потому что дури у них в голове много, потому и задница : )

Отредактировано Veldt (19.10.2006 21:32)

11

2 Veldt
"некто нам неизвестный в прямом смысле возьмет бессильную Робову руку"
Класс! Я тебя обожаю.
"вытащи меня в суд, заставь клясться на Библии" - а почему бы и нет, вполне логично. ; )
Иногда более мужская более прямолинейная логика проигрывает более женской более образной.

2 Robbie54
Dankeschon! Судя по аватару и по "общему котлу" я вдруг почувтствовал себя твоим любимым сокамерником.

Отредактировано Starter (19.10.2006 22:04)

12

В общем, дальше, как я себе это вижу...

Купи мне немного счастья
Найди мне немного страсти
Возможно ли это? (по-моему, "это" - это стать чуть счастливее и словить чуть больше любви : ) Ну, то есть, с опорой на предыдущие строчки)
Бог знает...

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ остаться на плаву
Кто засунул гаечный ключ в спицы?
И мне ничего не изменить (так и хочется мне оригинал перевести как "что написано пером..." : ) А еще я вспоминаю одну хитрую строчку в Strong, которая, как оказалось, означала "отличное место, чтобы перейти к припеву" или что-то вроде того. И думаю, что вот это I can't change how it's wrote может означать и прямое указание на песню. "Строчки написаны, и мне их не поменять" (читай: я тут стишок наваял, ничего умнее в голову не приходит пока))

Стильный или вульгарный
Дома с Лэсси (вроде у Робби есть колли. Но, по-моему, на момент написания песни ее еще не было... И в чем смысл? Сижу один дома, с собакой, никто меня больше не понимает?... Вообще у слова "lassie" есть перевод девушка. Но тут же оно написано с большой буквы...)
Все проходят мимо меня (Кто? Куда? Зачем? Он о чем вообще?... Шутки так называемые мимо него проходят? Или люди, то бишь, никто помогать не хочет? Или еще что?
Да откуда мне знать

Ну, по поводу последних строчек есть некое предположение, что "почему-то все проходят мимо меня.... да откуда мне знать, почему". Но как-то это сильно за уши.

И еще одно предположение - не пытаться собрать строчки в кучу, ибо "кучи" там как таковой может и не быть, песня в стиле "что вижу - то пою". : )

Отредактировано Veldt (20.10.2006 01:07)

13

2 Mr.Robbie
И это заQUOTEил весь перевод, чтобы сказать, что одна буква в прологе ошибочна, и прочитал всем лекцию вдобавок?
Какой же ты нудный Мистер Правильный.

2 Veldt "Положи мою руку на Библию"
Это скорее для особо недееспособных людей. Обычно ответчики вместе со свидетелями самостоятельно это делают.
Мой вариант:
(I) Put my hand on the Bible
(I'm) Doing it for liable

А твой?

А с банкротом согласен. Это более вероятно. Только знать бы что там за события у него были с судами.

И самый главный вопрос беспокоящий меня по ночам: почему именно "задница"???

Я-то нудный??? Ага, я такой ))))

14

Новый вариант:

Преврати все в шутку
============================
Положи мою руку на Библию
Привлеки к ответственности
Похоже, начался исковый сезон
А я банкрот

Купи мне немного счастья
Найди мне немного страсти
Возможно ли это?
Одному Богу известно

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ оставаться на плаву
Кто же на этот раз мешает мне?
И я не могу ничего изменить

Стильный или вульгарный
Дома с Лэсси
Все проходят мимо меня
Да откуда мне знать

Сделай меня другим
Найди мне новый план
Я спортивный фанат
Реальный пацан

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ оставаться на плаву
Кто же на этот раз мешает мне?
И я не могу ничего изменить

И когда я разбогатею
Она будет рядом
Будет есть шаурму
И я хочу шаурму
И я хочу шаурму сейчаааас

(Скэт)

-Припев-

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ оставаться на плаву
Ты что-то скрываешь от меня
И я не могу ничего изменить.

голос за кадром: Жопа!!!
Роб: Жопа?
голос: Да, жопа.
============================

15

Sometimes you've got to get a joke

to get a joke - понимать шутку
e.g. did you get it? - до тебя дошло?

2 Мистер: "переводы должны быть близкими к оригиналу"
shouldn't they?
=>my ship comes in - точно! хорошо подмечено.

"Иногда на все надо смотреть, как на шутку"

Откуда это вылезло? Разве там непонятны слова кроме "sometimes" и "joke".

Может пофантазируем на тему предложения с этими двумя словами? Почему тогда не:
Иногда надо все превращать в шутку
или
Иногда надо оценивать шутки
или
Иногда надо видеть правду в шутке

Ну тогда, я готов привести "свой" вариант перевода.  :-\

Отредактировано Starter (20.10.2006 14:04)

16

Sometimes you've got to get a joke

to get a joke - понимать шутку
e.g. did you get it? - до тебя дошло?

2 Мистер: "переводы должны быть близкими к оригиналу"
shouldn't they?
=>my ship comes in - точно! хорошо подмечено.

"Иногда на все надо смотреть, как на шутку"

Откуда это вылезло? Разве там непонятны слова кроме "sometimes" и "joke".

Может пофантазируем на тему предложения с этими двумя словами? Почему тогда не:
Иногда надо все превращать в шутку
или
Иногда надо оценивать шутки
или
Иногда надо видеть правду в шутке

Ну тогда, я готов привести "свой" вариант перевода.  :-\

Иногда надо все превращать в шутку

можно и так, смысл не меняется.

а вот остальные совсем не в тему.

переводить дословно - не всегда смысл передается точно

к чему еще придраться можно?

17

Фууу! Как неприлично переводить

you've got to get a joke
как
надо все превращать в шутку!

тем более с твоим-то образованием. У меня чуть свежепережеванная маракуйя изо рта не выпала. Ну это еще ладно, но вот что меня сходу огорчило, так это твоя "жопа".
Ты думаешь, что моя "задница" хуже твоей "жопы"?

18

Фууу! Как неприлично переводить

you've got to get a joke
как
надо все превращать в шутку!

тем более с твоим-то образованием. У меня чуть свежепережеванная маракуйя изо рта не выпала. Ну это еще ладно, но вот что меня сходу огорчило, так это твоя "жопа".
Ты думаешь, что моя "задница" хуже твоей "жопы"?

а что тебе, Евгений, н6е понравилось? вполне можно )))) и даже с моим образованием, так как смысл не сильно поменялся. Ты покажи мне разницу сперва. а потом уж критикуй )))

Жопа - потому что если у человека что-то не получается, он обычно кричит Жопа, а не Задница ))) кратко и со смыслом )))))

а твоя "задница" скорее всего сильно отличается от моей "жопы"  :laugh:

19

Хорош нах,заладили тут...

20

Парни, ясно, что вы друг друг не по нраву, так вот разборки устраивайте где-нибудь в другом месте. Предупреждение обоим.

Теперь по поводу "Sometimes you've got to get a joke". Стартер, ну, не катит тут переводить get the joke дословно как "понять шутку". Смысл тут более широкий, чем когда речь реально идет о какой-то шутке в разговоре. Вся песня о том, что живется Робу на данный момент хреново. И чтобы не удавиться с тоски и печали, надо смотреть на все с юмором, относиться легко, бла-бла-бла. Короче, воспринимать все как шутку, которую шутит судьба, как бы понимать, что это она так шутит. И этот "более широкий смысл" вполне увязывается в вариантах "все превращать в шутку" или "ко всему относиться как к шутке". "Понять шутку" - это дословно-верно. Но звучит в контексте русских слов и выражений как-то неуклюже, да и не слишком понятно.

Как неприлично переводить
you've got to get a joke
как
надо все превращать в шутку!
тем более с твоим-то образованием.

Стартер, можно нескромный вопрос? Ты с теорией перевода знаком? Вообще с чем-нибудь из этой области, окромя личных выводов и идей?

Кто же на этот раз мешает мне?

Вот с этим не согласна, Мистер. Там такие стебные вариации на тему "ставить палки в колеса", что просто грех их не попытаться сохранить.

21

2 Veldt
нет.

22

Вот именно поэтому тебя так и тянет спорить с Мистером на тему перевода get the joke. Я тоже раньше ближе к твоей точке зрения была, за максимальную дословность, так сказать. Пока не довелось пусть и поверхностно, но познакомиться с теорией перевода :  )