Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ghosts

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

Можно небольшой оффтоп? Оцените, пожалуйста, перевод первых двух строчек из Ghousts: Here I stand victorious
The only man who made you come
Я правильно перевела:
Здесь я стою победивший,
Единственный человек, который заставил вас прийти?
Или там есть некоторое другое значение слов? :blush:

2

Или там есть некоторое другое значение слов?

Не могу с уверенностью отвечать. Ну вот тебе для сравнения мой вариант:

Вот стою я ,победоносный,
Единственный к кому ты вернулась.

З.Ы.Возможно не победоносный(победивший ИМХО не нравится),а ликующий или тот вариант,который у меня был первым и к которому я и сейчас в некоторой степени склоняюсь - с видом победителя или торжествующий.

3

А вот у  Александра Зайцева, автора одной из многочисленных рецензий  на "IC", несколько иной взгляд на эти строки  :huh: :wacko::

Первые же слова на альбоме: «Вот он я - стою, победоносный. Единственный мужчина, который мог заставить тебя кончить». И затем Робби Уильямс рассматривает тему в ее различных аспектах.
http://gzt.ru/culture/2005/11/09/210134.html

Мдя, товарищ Зайцев, у кого что болит, как говорится :bluh: ...

Отредактировано Atlantida (26.11.2005 03:19)

4

Атлантида, мне очень стыдно в этом признаваться, но именно этот перевод я и имела ввиду, когда спрашивала, есть ли другой смысл у слов :blush: Просто, на Робби это очень может быть похоже.
З.Ы.мне конечно стыдно, что мысль была о том, что все переводится именно  так, но, посколку приличная женщина всегда покраснеет, рассказывая неприличный анекдот, то за сим я краснею :blush: , и совесть моя чиста:D

5

А мне что-т не пришел ни на секунду такой перевод в голову :blink: Не знаю...По-моему уж чресчур пошло.И вообще, ИМХО песня какая-то слишком красивая для таких слов...Даже не то что красивая,а какая-то ...какая-то ...,ну как будто более возвышенная что ли...

6

Это хорошо. Вика, я как куплю наконец-то лицензионный альбом, послушаю, и надеюсь,  соглашусь :)

7

Единственный к кому ты вернулась.

Все-таки вроде "пришла". А ты перевод, по ходу, основываешь на описании песни?..

Версия Зайцева, по-моему, сама по себе вполне корректна. Но по содержанию и описанию песни такой смысл не ввязывается.

Однако в голову мне тоже такое не приходило. Причем первым на ум пришел смысл как раз "заставил ВАС прийти". Типа опять песня для фанатов. А потом прочитала, что про эту песню было сказано, и поняла, что оно не о том совсем.

8

Всем спасибо, я теперь спокойна;)

Отредактировано Sleeppie (27.11.2005 01:06)

9

Атлантида, мне очень стыдно в этом признаваться, но именно этот перевод я и имела ввиду, когда спрашивала, есть ли другой смысл у слов  Просто, на Робби это очень может быть похоже.
З.Ы.мне конечно стыдно, что мысль была о том, что все переводится именно так, но, посколку приличная женщина всегда покраснеет, рассказывая неприличный анекдот, то за сим я краснею  , и совесть моя чиста

Sleeppie, все ОК, не стоит так смущаться;). Про женщину - абсолютно верно замечено, согласна с этим высказыванием на все 100% :) . Но мне такой перевод и близко в голову не приходил. В контексте звучит совсем другое. Я склонялась к той же версии, что выложила De-Lovely :) .

10

Сорри, что возвращаюсь к переводу Зайцева, - наткнулась в сети на коллажик Робби с вышеназванными строчками. Какая связь опять-таки? Картинки, сдается мне, использованы не случайно (т.е.подразумевают именно тот самый смысл :blink: )
коллаж

11

Ну, почитай описание песни... У меня после этого ни малейшей ассоциации с How Peculiar или чем-нибудь такого стиля...

А что до коллажа... Фанаты бывают разные и развлекаются как могут. Хочется им видеть наиболее пошлый смысл - и видят. Хочется приделать член в кадрах, в которых ничего подобного не было - приделают... *пожимая плечами* Кто во что горазд. Не обращай внимания, словом : ))

Отредактировано Veldt (05.12.2005 14:42)

12

А по-моему он тут поет про секс...
потому что здесь все про секс...
Здесь я стою я как победоносец,
Единственный мущина заставивший тебя кончить =)

Кто не верит ,я не виноват...

13

А по-моему он тут поет про секс...
потому что здесь все про секс...
Здесь я стою я как победоносец,
Единственный мущина заставивший тебя кончить =)

Кто не верит ,я не виноват...

ну там ведь "The only man who made you come", а не "The only man who made you cum" :P
я конечно понимаю, что в сексуальном контексте даже так написанное "come" может иметь значение "cum", но по моему эту тему уже исчерпали выше ;)

14

ну там ведь "The only man who made you come", а не "The only man who made you cum"

Вот как раз за счет того, что используется не напрямую табуированая лексика, а вполне обычные слова, но имеющие в сленге "нехорошее" значение, и получается прикольная игра слов. Которая, во-первых, всегда интересна, во-вторых, весьма свойственна Робби.

А про исчерпанность темы согласна  :D

15

эээээ, может тема спора про 'come' и исчерпана, но полного перевода Ghosts я не видел. Уже где-то есть?

16

Женя прав. нет.
поэтому ждём от тебя перевода этой классной песни.

17

С вашего позволения, дон Корлеоне. ; )

Предисловие:
У "этой классной песни" оказались посредственные слова. (чтобы не выразиться грубее) Основная идея ясна, но так как она раскрывается в последних словах песни, а до этого тоже что-то надо петь, Робби пошел на использование такого приема как "бредоизложение мыслей" заполнив куплеты обрывками фраз.

P.s. Кто пытался переводить I tried love тот в цирке не смеется.

Отредактировано Starter (02.10.2006 12:08)

18

P.s. Кто пытался переводить I tried love тот в цирке не смеется.

золотые слова, золотые.... *ибо я переводила*

19

Я беру свое "Предисловие" обратно. Забудьте о нем. Вычеркните из истории то сообщение, оставьте можно только P.S.
Потому что сейчас Вы услышите абсолютно противоположное мнение.

[ 2 Fiona ; ) we'd all be gay ]

20

Потрясающая игра слов. У спорных слов по 10 вариантов перевода. Я изумляюсь, как удачно подобраны эти слова и предлагаю вам один из (!) вариантов перевода.
Настоятельно рекомендую слушать песню во время чтения и читать по мере появления соответствующих строк. Это создает непередаваемое ощущение глубины слов+музыки.
Take your time to do it! ;)

====================
Вот я стою, как победитель.
Единственный человек, заставивший тебя прийти
Когда ты молилась
Ты молилась за нас
А когда мы расставались ты страдала одна.
Серьезность призывает
Не иди домой
Где мы сейчас?

Я сделал что мог
Для одного из нас
Я всегда думал, что это было для тебя
И когда я обманывал
О, я обманывал для "нас"
Так как ты никогда не слышала правды
Я лежу один сегодня вечером
Не иди домой
Где мы сейчас?

Если мы привидения
(Давным, давным-давно)
Кажется, у нас могло бы сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня
Мы привидения (давным, давным-давно) у нас могло сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня

Посмотри как время уносит меня
чтобы я мог уйти от того, что было сказано
Я никогда не уйду
Я всегда буду любить
Ты знаешь, что все те слова теперь мертвы
Смиряюсь с этим сегодня
Отойдите в сторону
Я забираю тебя домой

На радио она была той летней песней
Привлекая людей
Приводя их в движение
На огромных пространствах
Я потрачу свое время
Чтобы спеть:
Ты не нужна мне
Но я обессиленный
Я потерянный без тебя сегодня вечером
Разве у тебя нет сердца
Где мы сейчас?

Продолжаем
Длинную жизнь привидения
Нас принуждают
Наш спутник сбивают
Мы избранные
Я буду следовать за твоей звездой сегодня
(мы привидения)
Если не сегодня вечером,
То когда она скажет:
Мы не привидения.

====================

Отредактировано Starter (02.10.2006 17:07)

21

Вот  это да... Отличный перевод. Не думала, что это такая глубокая песня...
На одном дыхании прочитала, и осознала ещё раз, что Роб - насмтоящий поэт....

22

А Женька настоящий переводчик))

23

Жень, отличный певевод! респект

24

Спасибо всем, кто отозвался. ; )
Слишком, черт возьми, хорошая песня, чтобы оставить ее без исправлений.

====================
Вот я стою, как победитель.
Единственный человек, заставивший тебя прийти
Когда ты молилась
Ты молилась за нас
А когда мы расставались ты страдала одна.
Серьезность призывает
Не иди домой
Где мы сейчас?

Я сделал что мог
Для одного из нас
Я всегда думал, что это было для тебя
И когда я обманывал
О, я обманывал для "нас"
Так как ты никогда не слышала правды
Я лежу один сегодня вечером
Не иди домой
Где мы, если мы привидения?

(Давным, давным-давно)
Кажется, у нас могло бы сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня
Мы привидения (давным, давным-давно) у нас могло сложиться лучше
Мы привидения (давным, давным-давно) у тебя и меня

Посмотри как время уносит меня
Чтобы я мог уйти от того, что было сказано
Я никогда не уйду
Я всегда буду любить
Ты знаешь, что все те слова теперь мертвы
И похоронены в тебе

Отойдите в сторону
Я забираю тебя домой

На радио она была той летней песней
Привлекая людей
Приводя их в движение
Подчиняя своим правилам
Я потрачу свое время
Чтобы спеть:
Ты не нужна мне
Но я обессиленный
Я потерянный без тебя сегодня
Разве у тебя нет сердца
Где мы сейчас?

Храни в себе любовь как золото
А потом "вскрывайся".
Нас принуждают
Наши спутники сбивают.
Жозефина,
Я последую за твоей звездой сегодня
Если не сегодня вечером,
То когда она скажет, что
Мы не привидения?

(Бекграундом: )
В кино на проспекте
В пивной на дискотеке
На Би-Би-Си в кофейной
На автобане в 101.
На хит-параде и на млечном пути
На нашем мобильном телефоне
И на четвертом канале - все поют
==============================
Joséphine Baker, думаю, я в ней не ошибся. Это девочка покорила Америку.

Отредактировано Starter (23.10.2006 19:22)

25

Жень, а мне кажется там знаешь как должно быть:

"Я никогда не уйду"
"Я всегда буду любить"
Ты знаешь, что все эти слова теперь мертвы
И похоронены в тебе.

Как ты на это смотришь?

Остальное, вроде правильно, я так мельком проверил.

Отредактировано Starter (23.10.2006 21:49)

26

Женя,ты чего,сам с собой разговариваешь??? )