Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Advertising Space

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

Ну так мы все говорим,говорим и вроде как многие переводили,но все чего-то ждут,чтоб выложить.AS?-ОК.Переводим по частям, как обычно.

There's no earthly way of knowing
What was in your heart
When it stopped going
The whole world shook
A storm was blowing through you
Waiting for god to stop this
And up to your neck in darkness
Everyone around you was corrupted
Saying something

There's no dignity in death
To sell the world your last breath
They're still fighting over everything you left

Простым смертным не понять,
Что было в твоем седце,
До того, как оно перестало биться.
Весь мир сотрясся
Гроза не обошла и тебя.
Ждешь,чтоб Бог остановил это
И все шишки валятся на тебя во мраке.
Все вокруг тебя подкуплеы,
Они что-то говорят.

Нет ничего достойного в том,чтобы умереть,
Продав свой последний вздох миру.
Они все еще дерутся за все,что ты оставил.

Жду ваших вариантов,уверена,что они различаются.Тем интереснее.

Отредактировано De-lovely (23.11.2005 02:12)

2

Кхе.. нацарапала я тут тоже свою версию, немного коряво и сыро получилось -_- .  Но на данный момент сам смысл текста я увидела  именно таким,  хотя не уверена, что он верный :unsure: . Да, и такой вопрос к старожилам:  насколько принципиально  придерживаться построчного перевода?

Никто не знает,
Как произошло,
Что твое сердце перестало биться
Известие о случившемся с тобой
Потрясло весь мир
Заблудившись в темноте,
Ты ожидаешь бога, чтобы остановить это
Что ни говори,
Все твое окружение было продажным

И нет уважения к смерти
Мир спекулирует твоим последним вздохом
До сих пор идет борьба
За все то, что осталось после тебя

Воть :blush: ...

Отредактировано Atlantida (23.11.2005 06:37)

3

Да, и такой вопрос к старожилам: насколько принципиально придерживаться построчного перевода?

Ну, вообще обычно мы переводили до смысла, оставляя предложения максимально близкими к оригиналу, но при этом корректными с точки зрения русского языка. Иногда - немного отклонялись таки в сторону. Просто дело тут в том, что если начинать уходить слишком сильно, то вместе переводить не получится вообще - разное восприятие, разный подход, да и оспаривать что-то сложно: любой аргумент будет отметаться словами "я это так вижу и так хочу обозвать".

Песню посмотрю еще.

4

Понятно. Все правильно:). Спасибо, Оля.
А больше никто не хочет поделиться своими вариантами перевода? Очень любопытно взглянуть, у кого что получилось.

Отредактировано Atlantida (23.11.2005 17:34)

5

И нет уважения к смерти  Мир спекулирует твоим последним вздохом  До сих пор идет борьба  За все то, что осталось после тебя

Вот!Правильно.А я эту строфу неправильно перевела.Тьфу ты!Я весь смыл исказила.Вообще фигня получилась,как будто-то бы Элвис спекулировал на своей смерти...Нет,ну я вообще...

6

А мне кажется, что там все-таки не "и нет уважения к смерти", а "нет ничего достойного в смерти". Почему-то мне так кажется

7

Все-таки там "что было у тебя на сердце, когда оно перестало биться". Грубо говоря, последняя мысль, последнее чувство. Но - не как сердце остановилось и не до того, как оно остановилось.

И все шишки валятся на тебя во мраке.

Вик, "все шишки валятся на него" -  he is up to his neck in troubles. А в песне нет траблсов ; ) Скорее уж действительно "заблудившись в темноте". Еще была у меня идея собрать в кучу эту строчку и следующую, получится усиление продажности окружения, этакое "ну, просто все до единого, по самое некуда были продажны", но я не уверена, что так можно. Еще по поводу "по шею в темноте" - "заблудившись в темноте" не совсем передает идею, оно как-то проще, что ли, чем оригинал. Впрочем, идею поняли - и ладно, проехали.

По поводу того, кто там кому чего продавал, и где зарыто достоинство и уважение - я бы почитала историю Элвиса сначала...

Отредактировано Veldt (24.11.2005 22:13)

8

Ну просто этой ж песней,Роб как бы высказывает уважение Элвису,сочувствует ему.И мир ведь и правда спекулирует на его смерти,а почему Пресли умер не достойно?Такого ведь нет...
З.Ы.эт я Соне ответила

Отредактировано De-lovely (24.11.2005 22:14)

9

Собственно, как оказалось, умер он от сердечной недостаточности... Никак на содержании это не отражается, но добавляет какой-то неоднозначный контекст для первых строчек.

И на беглое (вот только попробуйте прицепиться; )) восприятие, в его смерти действительно ничего особо достойного не было. Это раз. Два - "нет ничего достойного в смерти" не обязательно должно восприниматься с привязкой к Элвису, может, это просто общее замечание...

Ну просто этой ж песней,Роб как бы высказывает уважение Элвису,сочувствует ему

Что вовсе не значит, что он должен историю Элвиса приукрашивать.

10

А мне кажется, что там все-таки не "и нет уважения к смерти", а "нет ничего достойного в смерти". Почему-то мне так кажется

Я сначала тоже именно так, дословно и перевела. потом зачем-то захотелось переиначить, поскольку весь смысл текста запутанный.

Еще была у меня идея собрать в кучу эту строчку и следующую, получится усиление продажности окружения, этакое "ну, просто все до единого, по самое некуда были продажны", но я не уверена, что так можно.

да, слишком масло масляное получится :D

Еще по поводу "по шею в темноте" - "заблудившись в темноте" не совсем передает идею, оно как-то проще, что ли, чем оригинал. Впрочем, идею поняли - и ладно, проехали.По поводу того, кто там кому чего продавал, и где зарыто достоинство и уважение - я бы почитала историю Элвиса сначала...

да, в том-то и дело, что порой ломаешь голову не один час прежде удается подобрать фразу, которая полностью соответствовала бы тому, о чем говорится в оригинале :wacko: Мы не знаем истории Элвиса - потому и исказить можем, увы...
идем дальше с переводом ;) ?

11

Куда мы так спешим?Когда с этим не разобрались?

12

"по шею в темноте"

может по горло?Хотя все равно хреново звучит.Вообще,помню все время,когда я спрашивала что-то во время контрольной у учительницы,она отвечала:"I's up to you.".Ну то есть это твои проблемы,ты должна сама в этом разобраться...А вот с neck это что значит?
Вельд,наверное,именно "заблудившись в темноте",только вот не лучше ли просто сказать  - в кромешной темноте.Просто без всяких горл,шей и блужданий?))

13

"I's up to you.".Ну то есть это твои проблемы,ты должна сама в этом разобраться.

Хм... Мне это выражение, по-моему, попадалось в значении "тебе решать". Близко, но все же не одно и то же.

А вот с neck это что значит?

Быть по уши в... эм, не буду продолжать тем словом, которое в голову приходит. =))))))) И вообще ты зря два выражения смешиваешь, они между собой не связаны.

Просто без всяких горл,шей и блужданий?))

Ну, еперный театр... За столько времени - и ты все еще не привыкла к стилю моего общения? =) "По шею в темноте" - это было просто так брошено, дословнейший-предословнейший перевод, способ как-нибудь обозначит фразу. Я вовсе не говорю, что так надо переводить, наоборот, так - ни в коем случае не надо.

только вот не лучше ли просто сказать - в кромешной темноте.

ИМХО, не лучше. Если уж и выбирать из "заблудившись в темноте" и "в кромешной тьме" - первое мне нравится больше.

И вообще, не в этом главная проблема лично для меня в этом отрывке...

14

А будет перевод оставщейся части?

15

Нет земного пути понять
что творилось в твоем сердце
когда оно остановилось
Целый мир сотрясся
Буря пронеслась через тебя*
И ты по шею в темноте
В которой все вокруг развращены
И говорят всякое...

Нет величия в смерти
И в том чтоб продать последний вздох миру
Они все еще борятся за все что осталось

*сквозь твой мир

16

частично перевел... В ближайшее время постараюсь выложить полный перевод.

17

Вот, что пока получилось:

Нет земных способов узнать,
Что было у тебя в сердце,
Перед тем, как оно перестало биться.
Весь мир был шокирован этим,
А каково было тебе...

Ожидая Бога, чтобы все это остановить,
Будучи по шею в темноте.
Все вокруг тебя продались,
Что то говоря.

Нет ничего достойного в смерти
Ради того, чтобы продать свету свой последний вздох.
Они все еще борятся за то, что ты оставил после себя.

18

--Место для рекламы--
=====================
Нет земного пути понять
Что творилось в твоем сердце
Когда оно остановилось
Целый мир сотрясся
Буря пронеслась через тебя

Ожидая когда Бог остановит это
И ты по шею в темноте
Все вокруг тебя были продажны
Скажи что ни-будь

Нет достоинства в смерти
Продать миру свой последний вздох
Они все еще борются за все что ты оставил

Я видел как ты стоял возле ворот (предположительно: ворот рая)
Когда Марлон Брандо ушел из жизни (2001)
У тебя было такое выражение лица
--место для рекламы--

Никто не научился на твоих ошибках
Мы позволяем нашим пророкам уходить
Все что осталось, в любом случае
Это --место для рекламы--

Через твои глаза
Пылал мир
"Пожалуйста буть добр
Я все еще учусь"
- ты говорил
По мере того как поднимался

Они отравили тебя компромиссом
В какой момент ты понял,
Что все любят твою жизнь
Кроме тебя?

Особая личность для правительства*
на протяжении Watergate**  и Вьетнама***
Всем было все равно
Ты думал ЦРУ не было?

-Припев- 2р

Я видел твою дочь
Чувак, она милая
Я боялся, но хотел (предположительно: увидеть ее)
Парень, она очень на тебя похожа.
==========================

* The Man - в данном контексте: правительство
** 1974 political case
*** Elvis was against the Vietnam War

Отредактировано Starter (30.09.2006 17:52)

19

Спасибо за перевод! Щас делаю субтитры к этому клипу. Как думаете, стоит ли делать к некоторым клипам субтитры и выкладывать тут? Нужно?
Лично я делаю их для того, чтобы потом показывать клипы своим знакомым и они уже понимают о чём поётся. А английский знают хорошо, а уж тем более на слух мало народу.(вряд ли больше 10% населения)

20

У тебя было такое выражение лица
--место для рекламы--

Помоему так правильней:

У тебя был такой взгляд на лице
Все это была просто реклама

21

А по-моему, нет. Имхо, суть фразы advertising space - пустое место. В данном случае, даже может быть отсутствующий взгляд. Плюс, "выражение лица" аккуратнее звучит, чем "взгляд на лице" : )) Взгляд и так на лице, не на ногах же )) Так что либо "у тебя было такое выражение лица" либо "у тебя был такой взгляд".

А Стартер, по-моему, еще и постебался малек, не просто оставив фразу "место для рекламы", а будто бы в каждом таком месте песни - действительно место для рекламы : ) Ну, в таком духе.

22

Ага, это самое весёлое в этом мрачном тексте, делает песню с таким переводом даже немного забавной =Место для рекламы=