Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводить или не переводить?

Сообщений 31 страница 50 из 50

31

Которые, в общем-то, были неплохи, и это не моя оценка)

Но и не моя, верно? А какое мне дело до чьей-то другой оценки?

Думаешь, я брошу переводить песни Робби? Неа. Зуб даю(с) : )) Как ты тогда будешь рассматривать мои переводы? Скажешь "ну вот тогда и поговорим" - я не против.

Скорее всего, ты просто расстанешься с зубом ))

Ну а пока это прекрасное время еще не настало, можно я тут буду писать свою хрень, а?

Дейз, эти заходы меня уже раздражать начали. Тебе кто-то что-то запрещает? Нет. Ну и чего ты каждый раз начинаешь "а мооожно, а вдруг на двеееерь укажут"?..

32

Дейз, эти заходы меня уже раздражать начали. Тебе кто-то что-то запрещает? Нет.

Ну ладно, сама сказала. Щас как разойдусь ;)
Видишь, никто со мной, кроме тебя, не разговаривает, а ты недовольна. Не то чтобы мне очень уж было нужно, чтоб ты была в восторге (хотя.. честно, это было бы супер : )) ), но мне не хватает мнений других людей. Не о моих переводах, а о смысле. И переводы эти я здесь оставила, чтобы хоть как-то внимание привлечь к вопросу. Не знаю, почему это неинтересно. Не понимаю. Вот Женя писал, что я встряхнула форум, а встряхнула я только тебя. Мне казалось, что тебе нравится во всем этом разбираться, но, видимо, я и тебя уже достала. Ну извини. Попробую как-нибудь одна. (Интересно, надолго меня хватит? : ) )

А вот с зубом я не расстанусь ни при каких обстоятельствах

33

Мне казалось, что тебе нравится во всем этом разбираться, но, видимо, я и тебя уже достала.

Мне нравится во всем этом разбираться, но в Бурслем Нормалс я откровенно полезла через силу. Почему - я уже объясняла. А щас мое внимание еще и перетянула другая песня, которая мне для перевода оказалась куда интереснее. Я, конечно, все-таки воплощу, чего хотела (а хотела я поспрашивать одного человека про БН), но далеко не с таким энтузиазмом и въедливостью, как могла бы.

Видишь, никто со мной, кроме тебя, не разговаривает, а ты недовольна. Не то чтобы мне очень уж было нужно, чтоб ты была в восторге (хотя.. честно, это было бы супер : ))

Дейз, посмотри внимательно, ты не мнения ищешь, ты ищешь одобрение и поддержку. А это разные вещи.

И хватит бояться, что ты меня достала или еще кого-то достала, и исподвольно просить разрешения на каждый шаг. Расслабься ты уже : ))

34

Нет, Оль, то, что мне интересны чужие мысли - это правда. Но и то, что я ищу поддержки, пожалуй, тоже. Я сейчас определенно переживаю не лучшие времена. Если честно, мне вообще так хреново еще никогда не было. Но все-таки с помощью форума (читай: с твоей помощью) я хоть немного отвлекаюсь от своей реальности.

в Бурслем Нормалс я откровенно полезла через силу

А говорила, что никто не заставит тебя делать работу, которую ты не хочешь делать) Не заставляй сама себя, если песня не нравится.

35

А говорила, что никто не заставит тебя делать работу, которую ты не хочешь делать) Не заставляй сама себя, если песня не нравится.

Не заставляй меня рассказывать механизм человеческих желаний, это слишком долго. Просто прими как данность, что если я полезла в Бурслем Нормалс через силу - значит, я хотела это сделать. По той или иной причине.

36

Еще бы я не приняла. Спасибо.

Не заставляй меня рассказывать механизм человеческих желаний

Ты его знаешь? Не хочу начинать очередной спор, но я не доверяю психологии. Что касается моих желаний, там вообще не механизм, а хаос)

37

Ты его знаешь? Не хочу начинать очередной спор, но я не доверяю психологии.

Ну не доверяй дальше, твое право : )

Что касается моих желаний, там вообще не механизм, а хаос)

Тот факт, что ты сама не разобралась в своих желаниях, совершенно не опровергает наличие некоторой структуры, которая работает в том числе и не тебе : )

Но это все не важно. Это вообще злостный оффтоп.

38

но этот русский перевод идет у меня параллельно с английским пониманием, когда я что-то читаю или слушаю. Это не значит, что я читаю слово на английском, и его русский эквивалент тут же золотыми буквами повисает у меня перед глазами. Нет, это лишь чувство того самого понимания и осознание того, что ты без труда переведешь это на русский. И поэтому-то мне и не хочется писать перевод дословный : ))

От чесслово. То ли ты гений перевода, то ли тебе не попадалось действительно образно интересных песен. Таких, где смысл-то ты понимаешь параллельно оригиналу, а вот найти адекватный эквивалент на русском...

Я щас ввязалась... Песня - простая. Все легко. Смысл хоть и размыт, но читаем. Но перевести на русский... Удавиться можно. Каждое второе слово имеет несколько образов и значений. Выбираешь в русском переводе одно - теряешь другое. А в оригинале песня очень красива. И поди переведи хотя бы близко к тексту. Я, конечно, допускаю, что мне не хватает знаний языка. Но думаю, что дело не в этом.

А впрочем, она, эта песня, родила у меня мысль, что шикарный бы получился стих, будь оно переведено стихотворно :о)

...Ну ладно, ок. Сделаю страшное признание ))) Мне такое приходит порой в голову. Но поскольку я сама на это не способна (и лень, и особо таланта нет), а чужих стихотворных переводов песен, которые бы меня цепляли сами по себе (и да черт с ней, с точностью перевода; просто как самостоятельное произведение "по мотивам") я еще не встречала... Имеем на выходе то, что имеем : (

39

Ну ты уже не в первый раз об этой песне пишешь, а все никак не скажешь, что за песня и чья. Кончай интриговать, короче : ))

Но перевести на русский... Удавиться можно. Каждое второе слово имеет несколько образов и значений. Выбираешь в русском переводе одно - теряешь другое

Согласись, стихотворный перевод в гораздо большей степени способствует сохранению и передаче этих самых образов.

поскольку я сама на это не способна (и лень, и особо таланта нет)

Вот не надо, а! : ) Определять, есть у тебя талант или нет, можно только тогда, когда попробуешь перевести. А ты попробовала? А насчет того, что тебе лень...  ТЕБЕ лень?? Для меня ты и лень - понятия взаимоисключающие. Когда дело касается переводов, то точно. : ))

Признавайся, что там за песня) Уж если тебя с твоей глубиной так фтыкает, значит, эт какой-то мировой шедевр :)

40

Согласись, стихотворный перевод в гораздо большей степени способствует сохранению и передаче этих самых образов.

Отнюдь. Стихотворный перевод ставит дополнительные рамки - рифма и размер. Нестихотворный в этом плане свободнее.

Определять, есть у тебя талант или нет, можно только тогда, когда попробуешь перевести. А ты попробовала?

Пробовала : ) Точнее, это из той же оперы, что у тебя - ощущение, что ты в состоянии перевести что-то на русский, поэтому непосредственно переводить не требуется. А я прекрасно чувствую, что возьмись я за стихотворный перевод - со своим перфекционизмом и желанием сделать так, чтобы нравилось хотя бы мне я никогда его не сделаю. Не так это должно делаться, не так.

Кончай интриговать, короче : )<...>Признавайся, что там за песня)

Ну, я не то, чтобы интригую... Просто есть одна деталь... Ну, ладно. Johnny Hallyday - Quand le masque tombe. Ну и чего теперь дальше? :D

Уж если тебя с твоей глубиной так фтыкает, значит, эт какой-то мировой шедевр

Слава богу нет ))

41

Мда.. хоть бы уж на немецком ; )  Но мне стало любопытно, и я послушала. Не торкнуло. Ну, я, конечно, не понимаю ни черта, может, в этом все дело.

Ну и чего теперь дальше?

Чего-чего, предлагаю совместный проект, рабочее название «Шикарный стих» : )) Если заняться нечем, пиши дословный перевод, а я попробую зарифмовать. А вдруг что-нибудь прикольное выйдет? :D

42

Но мне стало любопытно, и я послушала. Не торкнуло. Ну, я, конечно, не понимаю ни черта, может, в этом все дело.

Скорее, в восприятии. : ) Песня - не хит, чтобы с нее с вероятностью 95% торкало. Раз на раз не приходится.

сли заняться нечем, пиши дословный перевод, а я попробую зарифмовать. А вдруг что-нибудь прикольное выйдет?

Я не смогу написать дословный перевод, придется писать объяснение, рассказывая, что это все может значить. Ну, и даже если я на это соглашусь - ты задолбаешься с моей критикой. Просто зарифмовать я тоже в состоянии )) А мне надо непросто )))

43

Ну вот, мне уже интересно до безумия, что ж там такого в этой песне : ))

ты задолбаешься с моей критикой

У меня в этой области опыт уже есть)

А мне надо непросто

Ну напишешь подробное руководство, как тебе надо :)

44

Ну вот, мне уже интересно до безумия, что ж там такого в этой песне : ))

Возможно, ничего особенного. Просто бури на солнце и расположение звезд таковы, что меня страшно с нее торкнуло.

Аська есть?

45

Аська есть?

У меня в профиле написана) Только я счас не могу поговорить. Детям спать пора, в смысле, в универ ведь завтра и в 6 утра вставать)) А так - стукни завтра, ладно?

46

Лучше ничего на русский не переводить. Песни теряют часть своей красоты.

Полностью согласен, лучше потратить время и выучить английский, причем это не так и трудно!
Просто некий смысл при переводе теряется... Эта игра слов, вроде общий смысл - тот же, а все не то, далеко не то...
Так что лучше совсем не переводить, а учить английский язык!  ::

47

Я солидарен с этим, но это сложно сделать каждому поклоннику.
Выучить английский можно, можно по-разному, но понимание песен на слух непрост по определению, тем более, когда мы живем в России и не знаем слэнга языка, а его Роб использует частенько.

Мы пытаемся подстроиться под всех (по-крайней мере, в мыслях) и до каждого довести смысл его песен. Иначе это станет похоже на расхожий нынче ответ "Погугли и найди ответ" :)

Кстати, приветствую на форуме )
http://robwilliams.ruhelp.com/index.php … amp;st=645

48

ребят,что с переводом книги?

49

?

50

На моей совести