Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводить или не переводить?

Сообщений 1 страница 30 из 50

1

По-моему, ужасный перевод. Вся красота псени куда-то улетучилась. И вообще, лучше ничего на русский не переводить. Песни теряют часть своей красоты. Большую часть.Вот.

Речь шла о переводе Feel Бачинским и Стиллавиным. Veldt

Отредактировано Veldt (22.11.2005 14:42)

2

Да, согласна. Перевод порой не способен отразить всю красоту звучания оригинального текста. В некоторых случаях вообще звучит так грубо и топорно, что просто ухо режет. Литературный стихотворный перевод - это другое дело, но тут надо талантами определенными обладать.

3

По-моему, мы где-то когда-то спорили на тему "переводить или не переводить"... Впрочем, возможно, что мне приснилось, и было даже не на этом форуме... Но я по сей теме могу таки кой-чего сказать : /

4

Скажи! Любопытно:)!

5

Полностью присоединяюсь к просьбе!

6

Слиппи, я отредактировала твой пост, чтобы в последствии понятно было, откуда оно все вылезло вообще. Если ты против или хотела бы написать по-своему - велкам, редактируй сама =)

По сабжу.

И вообще, лучше ничего на русский не переводить.

Я не понимаю этого утверждения и никогда не понимала, хотя его через раз - да высказывают. : ) На мой взгляд, лучше не переводить на русский, если отлично знаешь язык оригинала. А если знаешь плохо? Не будешь переводить - половину деталей и интересных ньюансов просто не поймешь. И та самая красота, за которую идет борьба - улизнет. Более того, вот слушаешь музыку, все мило, здорово и замечательно - пока не понимаешь, о чем там речь. А садишься переводить - бац, а содержание-то... совсем другое. Если кто предпочитает обожать песню вслепую - ваше право. Я предпочитаю таки разочароваться, нежели видеть то, чего в песне нет.
Ну, а если язык оригинала не знаешь вообще... Что тут можно еще сказать? Не переводить и не понимать совершенно, о чем там поется? Не знаю, лично мне не нравится такой вариант. И красота для меня - не только в том, как слова звучат, но и в том, что они в себе несут.

Другой разговор, как именно переводить. И вот тут я как раз против "литературного стихотворного перевода" =)) Почему? Причин две. Во-первых, на мой взгляд, в таком переводе красота _своя_, а не красота оригинала, да и смысл порой "съезжает" - соответственно, все равно получаем искажение. А во-вторых, я не помню на данный момент ни одного стихотворного перевода песни Робби, который мне действительно сильно понравился бы. То есть, я имею ввиду - стихотворный хороший перевод - это здорово, это творчество. Но я предпочитаю в, может быть, грубых и топорных, но литературно-дословных фразах раскопать и понять смысл, а дальше благополучно воспринимать текст в оригинале. Однако для того, кто инглиш не знает вообще, такой вариант не подойдет.

Что же до перевода Бача и Стиллы... Блин, ну нашли к чему прицепиться, какая там нафиг красота, если цель перевода - прикол и только прикол.

З.Ы. Литературно-дословных - то есть, максимально дословно, но не а-ля "я есть имею машину", а вполне "причесанных" =))

7

С постом нет проблем.
По теме). Я когда-то услышала песню Роба и решила перевести на русский, больно интересно было, вдруг у песни, которая мне так понравилась, еще и слова классные?
В общем, долго я парилась и ничего толком не сделал. То есть, перевела, но как оказалось пару лет спустя, ничего общего с правильным переводом мой вариант не имеет). Я читала переводы в инете, но чувство неудовлетворенности меня не покидало(да и до сих пор). Потом я перевела Дорогу на Мандалей(с этого, кстати, началась моя любовь к Киплингу).Вполне неплохо, надо сказать(скромно, правда?), но мне не понравилось то, как этот перевод звучит по-русски. Не именно этот, а просто перевод этой красивой песни. С Feel было также. Короче, я пришла к выводу, что надо учить язык, причем так. чтобы понимать и чувствовать песню именно на языке оригинала. Потому что, либо переводов хороших нет, либо просто переводы плохо отображают не смысл, но ощущения от песни. Короче, по-моему, только Роб, если б знал русский, мог бы сделать хороший перевод этой песни. Вот к чему я веду.
По поводу того,что стихотворный перевод хуже дословного - согласна. Ну, там, Маршак, пожалуй , исключение:) И еще мне нравится перевод груков в исполнении Варденги, но это уже совсем другая история...:)

8

А садишься переводить - бац, а содержание-то... совсем другое. Если кто предпочитает обожать песню вслепую - ваше право. Я предпочитаю таки разочароваться, нежели видеть то, чего в песне нет.

История, которая встречается буквально через песню - в музыке слышится одно, а переводишь текст - вылезает совершенно другое. Согласна с Veldt на все 100%: лучше перевести и разочароваться, нежели выдавать желаемое за действительное.

Другой разговор, как именно переводить. И вот тут я как раз против "литературного стихотворного перевода" =)) Почему? Причин две. Во-первых, на мой взгляд, в таком переводе красота _своя_, а не красота оригинала, да и смысл порой "съезжает" - соответственно, все равно получаем искажение.

Логичное замечание. Тут и вправду больше внимания уделяется красивой обработке русского текста, а смысл песни иной раз ускользает.
Sleeppie, и с твоим постом также невозможно не согласиться. Сколько раз бывало - начинаешь что-то переводить, перевод выходит корявым и думаешь - нет, тут надо мыслить и говорить на языке оригинала, чтобы понять весь смысл содержания.  Но покорпеть все равно стоит;).
Кстати, никто еще не переводил "IC"? Может, попробуем коллективно;)?

Отредактировано Atlantida (22.11.2005 20:14)

9

Согласна с Олей насчет литературных переводов на 100%. Только я не понимаю одного противоречия в ваших постах...Объясните мне как можно переводить что-либо не зная языка? :huh: Переводить новый альбом переводить обеими руками за! И кстати,уже начала : )) На это не жаль времени:полезное занятие. Честое-честное даю вам слово,что когда я в прошлом году сдавала экзамен по инглишеу на серебряный сертификат,то мне оч.помогло знание песен Робби,потому что я запоминаю практически все,что он говорит  :rolleyes: и это мне здорово помогло на экзамене и Роба все-таки с лирикой все замечательно :D

10

Потом я перевела Дорогу на Мандалей(с этого, кстати, началась моя любовь к Киплингу).Вполне неплохо, надо сказать(скромно, правда?)

В сети есть один дословный перевод этой песни, который мне, за некоторыми оговорками, нравится. Он кстати и был приведен вместе со стихотворением Киплинга, и небольшой историей-пояснялкой.

По поводу того,что стихотворный перевод хуже дословного - согласна.

Я этого не говорила =)) Суть в том, что это совсем другая история - стихотворный перевод, и цель у него другая... И оценивать его надо как самостоятельное произведение, пусть и с заимствованной идеей.

История, которая встречается буквально через песню - в музыке слышится одно, а переводишь текст - вылезает совершенно другое.

На слух я не воспринимаю совершенно. Поэтому вообще речь веду о том, что не все фразы, а тем более у Робби, можно понимать "в лоб". Из некоторых при раскопках та-а-а-акое вылазит...

Только я не понимаю одного противоречия в ваших постах...Объясните мне как можно переводить что-либо не зная языка?

Мммм... Это просто недоговорка. Если не знаешь языка - пользуешься переводами. Соответственно, кому-то переводы нужны. Соответственно, "переводить или не переводить" - переводить.

Кстати, никто еще не переводил "IC"? Может, попробуем коллективно?

Переводить новый альбом переводить обеими руками за! И кстати,уже начала : )

Ну, екарный бабай... <_<  А этого никто не читал, да?
http://robwilliams.ruhelp.com/index.php?sh...findpost&p=9990

11

Оля, спорить с тобой замечательно, но я лишу тебя такого удовольствия и больше этого делать не буду  :P

QUOTE 
По поводу того,что стихотворный перевод хуже дословного - согласна.

Я этого не говорила =)) Суть в том, что это совсем другая история - стихотворный перевод, и цель у него другая... И оценивать его надо как самостоятельное произведение, пусть и с заимствованной идеей.

Именно с этим я полностью согласна:))

12

На слух я не воспринимаю совершенно.

Признаться откровенно, в восприятии содержания на слух я тож хромаю:(. 

Поэтому вообще речь веду о том, что не все фразы, а тем более у Робби, можно понимать "в лоб".

Абсолютно верно. Буквальный перевод  иной раз напоминает анекдот;). Приходится долго голову ломать и домысливать, что же таким образом хотел сказать автор.

Отредактировано Atlantida (22.11.2005 23:55)

13

Абсолютно верно. Буквальный перевод иной раз напоминает анекдот. Приходится долго голову ломать и домысливать, что же таким образом хотел сказать автор.

Помню,я целый год наверное ломала голову как понимать такую фразу как "Loose leaps sunk ships",пока Оля мне как-то абсолютно случайно(я не спрашивала) не раскрыла тайный смыл))) сего высказывания.

14

Поскольку тема медленно, но верно превращалась в незлостный, но оффтоп, было решено ее поделить. Ушли отсюда.
Veldt

В лирике такое прощается ))) также как и ударение в словах, якобы для благозвучия...

Первый раз такое слышу... Я знаю, что французы беззастенчиво в песнях и стихах переставляют ударения, а также произносят то, что по правилам не произносится - и по их традициям это нормально. А чтобы в англоязычных текстах...


да-да, есть такое! И даже в песнях на русском.
У Мадонны, например, есть песня Love don't live here anymore.

Или:

Yo Baby's Daddy

Everybody ready?

Been together for a little while
And I knew that you had child
When I first met ya girl
It was cool
Knew that you were special to me
We were makin' all kinds of plans
Takin' walks and holdin' hands
Thinkin' 'bout the future
You and I would have together

But your baby's dad
He don't wanna see you happy
So that means no you and me
He's talkin' on the telephone
Won't let it be
Talkin' that shit about me
What am I to do about it baby?

He say that he don't care 'bout us
He miss his son

And he wanna come around
But when he do, he stresses you
'Bout what you do

Just to start a fight

Yo' baby's daddy
He's always trippin'
He don't wanna let it be
Can't stand seein' you happy
Tryin' to break up you and me
But I won't let him
Yo' baby's daddy
Always gotta f**k with me

Say it again, now

Yo' baby's daddy
He's always trippin'
He don't wanna let it be
Can't stand seein' you happy
Tryin' to break up you and me
But I won't let him
Yo' baby's daddy
Always gotta f**k with me

(With me)
I'm tired, upset, I'm mad
He got me so angry
When I heard what he said about me, baby
He's tellin' you
That I'm tryin' to
Take away his son
And you know that is a lie

He say that he don't care 'bout us
He miss his son
And he wanna come around
But when he do, he stresses you
'Bout what you do

Yo' baby's daddy
He's always trippin'
He don't wanna let it be
Can't stand seein' you happy
Tryin' to break up you and me
But I won't let him
Yo' baby's daddy
Always gotta f**k with me

Yo' baby's daddy
He's always trippin'
He don't wanna let it be
Can't stand seein' you happy
Tryin' to break up you and me
But I won't let him
Yo' baby's daddy
Always gotta f**k with me

(With me)
Stop... Now bounce

Tired of that man
He don't wanna leave us alone, no
He don't wanna see you happy baby

He didn't want you when he was with you, but now
Now you got your thang goin' on
He wanna tear it apart, yeah
Why don't he leave us alone?

А тут с ударением:

Руки Вверх - Студент
Мы двое с тобой, мы не разлей вода
У нас два разных пути и разная судьба
А ты простой студент, а я простой пацан
И все завидуют нам таким простым друзьям
Но как-то вышло так, что стал я замечать
Что к девушке моей, ты начал приезжать
Ты звонишь ей домой, когда меня рядом нет,
Скажи мне ДА или НЕТ, и дай мне свой ответ

Ну где же ты студент игрушку новую нашел
Не думал, не года, а девочку мою увел
Ну что же ты студент меня никак ты не поймешь
Гуляй, студент, гуляй, а девочку мою не трожь

И что же делать мне, ты ходишь по пятам
И продаешь любовь уже моим друзьям
И думаешь что я не знаю нечего
Игрушкой стала ты навеке для него
Последний раз прошу, подумай хорошо
Тем лучше для тебя и друга твоего
Ведь он простой студент, и хочет погулять
И друга мне совсем не хочеться терять

Ну где же ты студент игрушку новую нашел
Не думал, не года, а девочку мою увел
Ну что же ты студент меня никак ты не поймешь
Гуляй, студент, гуляй, а девочку мою не трожь

Ну что же я тебя, студент, совсем не узнаю
Зачем ты прячешь от меня девчоночку мою
И что же ты студент меня никак ты не поймешь
Гуляй, студент, гуляй, но девочку мою не трожь

Отредактировано Veldt (19.10.2006 19:03)

15

Не. Вот про английский - спорить не буду, ибо совсем не знаю. А русский - особенно твой пример - это просто нехватка культуры. Плюс разговорный стиль. Боюсь, автору "Студента" и в голову не приходило, что в слове "звонишь" ударение на второй слог падает. Там и рифмы-то такие, что мама не горюй : ))

16

Не. Вот про английский - спорить не буду, ибо совсем не знаю. А русский - особенно твой пример - это просто нехватка культуры. Плюс разговорный стиль. Боюсь, автору "Студента" и в голову не приходило, что в слове "звонишь" ударение на второй слог падает. Там и рифмы-то такие, что мама не горюй : ))

Будет возможность, найду. Такое случалось )))

А эту песню надо разбирать, вообще, отважные вы ребята...

Где так английский выучили, что пытаетесь переводить лирику, самое сложное...?????????

17

Где так английский выучили, что пытаетесь переводить лирику, самое сложное...?

Потому что самое интересное : )) Не тексты же из учебника переводить, верно? : )
А английский... Ну, лично я считаю, что я его и не знаю особо. Песни - один из способов узнать.

18

Как раз хотел сказать в позапрошлой теме про переводы, но зашел сюда...

-Мне более импонирует  немного комический перевод как у Стартера, нежели "сухой дословный" перевод, да и песни как и текста для себя многие понимают по разному, это же как стихи, что хотел передать автор, не каждый может увидеть и почувствовать. А играть словами и смыслом мы можем  бесконечно...

19

Комический перевод - это статья особая. Он может быть прикольным, хорошим, невероятно крутым, но его цель - совершенно иная, нежели у обычного нестихотворного литературного перевода.

Я не знаю, что ты подразумевал под "сухим дословным", но для меня нестихотворный литературный - это идеальный вариант для людей, не знающих язык.

И иногда откуда-то берется потребность переводить даже то, что мне очень хорошо понятно. Или хотя бы понятно настолько, что не требует детального перевода. Есть все-таки что-то любопытное в том, чтобы наиболее адекватно подобрать слова в другом языке, и более того, сделать это, не нарушая стилистические и "культурноречевые" нормы этого самого другого языка.

Кстати, на тему игры смыслом и словами. Главная задача переводчика (ну, помимо полноценной передачи информации) - оставить в переводе как можно меньше от себя.

20

Оля перенесла  B) *

Кстати, на тему игры смыслом и словами. Главная задача переводчика (ну, помимо полноценной передачи информации) - оставить в переводе как можно меньше от себя.

Согласен на 100%, но это при том что переводчик на самом деле очень хорошо знает язык. Я в том посте имел ситуацию по переводам не объективно, сколько субъективно по нашему форуму и нашими переводчиками.

Я не знаю, что ты подразумевал под "сухим дословным", но для меня нестихотворный литературный - это идеальный вариант для людей, не знающих язык.

Я тебя понял, конечно же так они лучше будут воспринимать и учится понимать язык правильно, но в то же время именно стихотворный перевод затрагивает куда больше нежели набор несвязных слов, пусть даже они дословные...(имхо).

ЗЫ. - А вообще я не хочу спорить о том чем я не занимаюсь и не знаю, тобишь переводами, столь грамотно я английским языком не владею. А то что я высказал..., это скорее взгляд простого пользователя читающего чужие переводы, которые где-то очень интересны а где-то уж очень сухи бездарны (хотя может они и есть дословные*). =))

Отредактировано Robbie54 (07.01.2008 22:07)

21

именно стихотворный перевод затрагивает куда больше нежели набор несвязных слов, пусть даже они дословные...

Я где-то уже писала, что еще ни разу не встречала устраивающего меня стихотворного фанатского перевода. Ни единого. Просто хотя бы устраивающего, я уж не говорю про такой, который бы зацепил до глубины души. Что тоже, впрочем, имхо :о)

22

Я где-то уже писала, что еще ни разу не встречала устраивающего меня стихотворного фанатского перевода. Ни единого. Просто хотя бы устраивающего, я уж не говорю про такой, который бы зацепил до глубины души. Что тоже, впрочем, имхо :о)

Ну естественно, с английским текстом не один перевод не сравниться. Некоторые слова перевести дословно трудно и лучше их слушать по английскому.

Я кстати тоже не очень люблю стихотворные переводы.
Так как для меня главное прямой смысл. Я вообще обычно если нравится какая песня, беру её текст, выписываю те слова из текста, что не знаю, заучиваю, а уже потом слушаю текст и никакой перевод не нужен.

23

Просто хотя бы устраивающего, я уж не говорю про такой, который бы зацепил до глубины души.

Это опять же где твоя глубина, у всех по разному.

24

Ну да, глубина у меня глубокая  :P

25

Сюда напишу. Мне так хочется :P

Дейз, а еще я не хочу реагировать на стихотворные переводы, потому что не знаю, как на них реагировать. Скажешь, что в такой-то строчке предлог по-другому переводится - скажут, что, ну это же стихотворный перевод!! Если в дословном я могу цепляться к постановке фраз до последнего, то в стихотворном всегда нужно допускать определенную вольность. Ну и где граница этой вольности?..

26

Сюда напишу. Мне так хочется

Да разве я против)

в стихотворном всегда нужно допускать определенную вольность. Ну и где граница этой вольности?..

Щас скажу просто свое мнение и ничего больше. Вполне возможно, что с твоим оно не совпадает (да что там "возможно" ;)) Что лично я ищу в стихотворном переводе. Прежде всего мне нужно почувствовать, передает ли он суть песни\стихов. Имеются в виду эмоции, какой-то скрытый подтекст и пр. Вот если при чтении перевода у меня возникает в душе чувство, хоть отдаленно совпадающее с тем, которое вызывает оригинал - я этот перевод принимаю. К слову, построчные переводы у меня вообще не вызывают эмоций. Я тупо проверяю их на пресловутую "дословность". Правда, есть еще переводы Стартера, которые, похоже, вообще никого не оставляют равнодушными) Но это, как говорится, отдельная песня))

Теперь просто лирика. (читай: ботва)
Ну вот неинтересно мне переводить построчно. Конечно, если какая-то отдельная фраза цепляет, я ее мучаю и все-таки перевожу. Но это все-таки не часто бывает :) 

Стихотворный перевод всегда вносит какую-то часть души автора. Ты считаешь, что это минус (читала уже: "в п. должно быть как можно меньше от себя"). Я считаю, что это плюс. Это позволяет тебе увидеть песню глазами другого человека. (Ну, по крайней мере, надеюсь, что мое понимание доступно). Другой вопрос, надо оно тебе или нет. Мне - надо. Мне всегда интересно, что думают другие люди.

И знаешь, какой еще безусловный плюс я вижу в стихотворном? Даже если он совсем бездарен, там все равно есть что-то интересное, хотя бы именно авторское. В бездарном дословном, увы, нет ничего. :P

Отредактировано daredaze (09.02.2008 18:48)

27

Ты не ответила на мой вопрос. Но это не очень важно - если я все же сунусь в какой-нибудь из стихотворных переводов, тогда и посмотрим, окажется ли мой вопрос актуален.

В качестве отступления - определю понятия. Я не говорю об адаптациях. О песнях, которые хорошими поэтами "пересочинялись" на других языках. Подобные вещи - суть отдельные произведения. Я говорю о фанатских переводах.

Все, что я могу сделать - только рассказать свое мнение.

Когда я выступаю в качестве создателя переводов - мне интересен процесс. Мне интересно окунаться в мир другого менталитета, других понятий и вещей. Особенно это прекрасно реализуется на песнях Робби, ибо он часто использует в песнях повседневные вещи, понятные каждому, кто живет в Англии. Я там не живу. И мне приходится выяснять, кто такие Сью и Сьюти, что такое Ол Бран, кого называют "лайми" и где находится Бурслем. Мне нравится устраивать раскопки, искать пояснения, читать описания - и в результате понимать, о чем идет речь. То же самое - относительно фраз. Когда я левой пяткой чую, что вот эта фраза - устоявшаяся, но ни в одном словаре ее нет, я попросту забиваю ее в гугл в кавычках. И смотрю что вылезет. И на основе того, что вылезет, приходится делать вывод, какого же черта значит эта фраза и как ее адекватно перевести. И делается это все по контексту. По контексту английских текстов, где эта фраза будет встречаться множество раз, но ни одного пояснения ты не найдешь. Гугл вообще мой самый любимый словарь : )

Отдельная статья - цитаты и прочие поговорки, ловко впаянные в текст... Loose lips sunk ships или all the best laid plans of mice and men go wrong - что может быть прекраснее, чем понять, откуда это, увидеть плакат-оригинал, вспомнить советский аналог; прочитать стих-оригинал и убедиться, что ничерта не понимаешь в староанглийском? : )))

Еще мне нравится искать смысл. Из непонятного набора образов (а у Робби они очень и очень отрывисты) и слов выстраивать некую структуру, находить связи и понимать, о чем ваще написано, что имелось ввиду. А не просто как это тупо перевести на русский и продолжать не понимать, о чем это.

Именно поэтому я нередко теряю интерес к переводу на последней стадии - тогда, когда надо все собрать в кучу и подобрать адекватные русские слова, а также удержаться на грани между буквализмом и слишком вольным переводом. Это тоже интересно... Но мне лень )) Я уже понимаю все нюансы песни.

Очень редко, но бывают все же случаи, когда мне хочется сделать "конечный" перевод. Причин таких случаев не знаю )

Я не стихотворец, все стихописание закончилось где-то в возрасте лет тринадцати, и дальше использовалось только в "общих" делах - стихи-поздравы для учителей, переделки песен для школьных выступлений. Поэтому если мне вдруг приштырит сочинять стихотворный перевод - это будет для меня этапом ПОСЛЕ адекватного русского перевода. И именно поэтому я до него не дойду - если уж я до перевода-то не дохожу, о чем вообще речь?

В качестве потребителя перевода я выступаю только тогда, когда язык песни мне не знаком или знаком плохо. Скажем, тексты некоторых французских песен я читаю в переводе, если не хватает сил и энтузиазма ковыряться самостоятельно и переводить. И вот уж тогда - мне меньше всего нужно чье-то личное видение песни, чьи-то собственные заморочки и взгляды на мир. В первую очередь, я хочу знать, что написал автор - и точка. Но раз уж я не в состоянии сама понять оригинал - мне нужен исключительно подстрочник, и чем меньше в нем будет от переводчика - тем лучше.

А те переводы, которые стихотворные - по сути, фанфикшн. Мне фанфикшн малоинтересен в целом, и стихотворные переводы в частности.

Это позволяет тебе увидеть песню глазами другого человека.

Не позволяет, на самом деле ) Ты всегда на все смотришь сквозь призму своего восприятия. И чужое восприятие ты тоже видишь сквозь свое : ) Ты видишь не то, как другой человек представляет песню, а то, как ты представляешь представление другого человека :о)

Другой вопрос, надо оно тебе или нет. Мне - надо. Мне всегда интересно, что думают другие люди.

А мне - нет. Меня интересуют отдельные мнения отдельных людей, не более того. На все мнения мне не хватит жизни.

И знаешь, какой еще безусловный плюс я вижу в стихотворном? Даже если он совсем бездарен, там все равно есть что-то интересное, хотя бы именно авторское. В бездарном дословном, увы, нет ничего.

Ну а для меня это одно и то же. Я в переводе ищу информацию. Если он не дает мне информации - нахрен мне не сдались никакие авторские видения. Зато, кстати, бездарно написанный стихотворный перевод будет меня бесить больше в сравнении с бездарно написанным подстрочником именно благодаря стихотворности. Которая - зуб даю - будет в таком контексте ваще вопиюще бездарной, банальной и пошлой. Еще чего, не хватало мне свое время на такую муть тратить, выискивая там какое-то авторское видение.

28

Ну ты завелась..  ^_^
Конечно, не могу оставить такой пост без внимания : )) Поехали

Ты не ответила на мой вопрос

Я так понимаю, это вопрос "где граница вольности". Думаю, я не в праве указывать тебе эту границу. Здесь такая же фигня, как с глубиной, а мне известно, что глубина у тебя глубокая : )) Для себя же я все уже определила и сформулировала выше: мне в стихотворном переводе нужна лишь суть, которая = идея+чувство. Если смысл чуть искажен, меня это не коробит. НО: только в стихотворном переводе. А понимание смысла (имхо) должно быть априори. Поэтому, я с тобой, в целом, согласна, что

стихотворный перевод - это будет этапом ПОСЛЕ адекватного русского перевода

но этот русский перевод идет у меня параллельно с английским пониманием, когда я что-то читаю или слушаю. Это не значит, что я читаю слово на английском, и его русский эквивалент тут же золотыми буквами повисает у меня перед глазами. Нет, это лишь чувство того самого понимания и осознание того, что ты без труда переведешь это на русский. И поэтому-то мне и не хочется писать перевод дословный : ))

Другое дело, когда что-то не понимаешь. Тут ты просто замечательно описала свои методы, хотя мои от них не слишком отличаются) К слову, я читала этот маленький компактный архивчик (:lol:) и тоже смотрела то стихотворение о полевой мыши на староанглийском : )) А вот Сью и Сьюти тоже раньше искала, они мне попадались в каком-то журнале, а потом увидела на форуме)

Ты видишь не то, как другой человек представляет песню, а то, как ты представляешь представление другого человека

Даже если пытаешься быть максимально объективной? Ну допустим. Но мне все равно интересно)

Меня интересуют отдельные мнения отдельных людей, не более того. На все мнения мне не хватит жизни

Но тех, кто пишет переводы, мало. Тех, кто пишет стихотворные переводы - еще меньше.

Я в переводе ищу информацию

Да я поняла. Твое право. Только скажи, ты с таким подходом любишь читать переводы Шекспира? (Пастернака) Ведь у него там до фига отсебятины) И еще я вспомнила, как он там перевел scum как "нагар") Там, вроде, Тибальт дерется с Ромео на дуэли и кричит: "Ах ты, нагар!" : )) (Перевод я читала после оригинала, поэтому и помню : ))  )

бездарно написанный стихотворный перевод будет меня бесить больше в сравнении с бездарно написанным подстрочником именно благодаря стихотворности

:lol: Ну что я тут могу сказать. Я много чего могу сказать, но не буду

Отредактировано daredaze (09.02.2008 21:23)

29

Думаю, я не в праве указывать тебе эту границу.

Если ты хочешь, чтобы я как-то реагировала на твои переводы, которые сделаны в стихотворной форме - ты не только в праве указать мне эту границу, это вообще в твоих интересах.

Даже если пытаешься быть максимально объективной? Ну допустим. Но мне все равно интересно)

Да. Объективности в подобных случаях вообще не существует :о)
Ну подумай сама, ты ведь не можешь выпрыгнуть из своей шкуры.

Но тех, кто пишет переводы, мало. Тех, кто пишет стихотворные переводы - еще меньше.

Вон они меня все и не интересуют : )))

Только скажи, ты с таким подходом любишь читать переводы Шекспира?

О_о
Я, видимо, понятия не доопределила. Я говорю о фанатских переводах песен. Точка. Не об адаптациях, не о профессиональных переложениях, не о стихах, не о художественной литературе. А о фанатских переводах песен. При чем тут Шекспир с Пастернаком?

30

Если ты хочешь, чтобы я как-то реагировала на твои переводы, которые сделаны в стихотворной форме - ты не только в праве указать мне эту границу, это вообще в твоих интересах

Ну тогда попробуй подойти с позиции, которую я описала. Только я не думаю, что у тебя это получится, ведь она противоположна твоей. Но попробуй. Вдруг ты что-нибудь почувствуешь в моих переводах? Тогда я буду гордиться до пенсии :P

Я говорю о фанатских переводах песен. Точка. Не об адаптациях, не о профессиональных переложениях, не о стихах, не о художественной литературе

А для меня это не так уж важно. Я не хочу сказать, что приравниваю себя к Пастернаку :)  Но есть некоторые "но". Насчет профессионализма. Все-таки я работаю (ну ладно, подрабатываю <_< ) переводчиком. Ромео и Джульету я тоже переводила, правда, меня хватило лишь на одну главу. В стихах. Которые, в общем-то, были неплохи, и это не моя оценка) Вообще люблю писать стишки (стихами это назвать сложно). И, фиг знает, вдруг через мно-о-ого-мно-о-ого лет из меня выйдет литератор :P  Думаешь, я брошу переводить песни Робби? Неа. Зуб даю(с) : )) Как ты тогда будешь рассматривать мои переводы? Скажешь "ну вот тогда и поговорим" - я не против. Ну а пока это прекрасное время еще не настало, можно я тут буду писать свою хрень, а? Пусть она кому-то кажется совсем, абсолютно непроходимо тупой, но на ней все равно можно учиться, приближая тот светлый день.

Вон они меня все и не интересуют : )))

Я прочитала "Вон они все!!!"  :)