Ты не ответила на мой вопрос. Но это не очень важно - если я все же сунусь в какой-нибудь из стихотворных переводов, тогда и посмотрим, окажется ли мой вопрос актуален.
В качестве отступления - определю понятия. Я не говорю об адаптациях. О песнях, которые хорошими поэтами "пересочинялись" на других языках. Подобные вещи - суть отдельные произведения. Я говорю о фанатских переводах.
Все, что я могу сделать - только рассказать свое мнение.
Когда я выступаю в качестве создателя переводов - мне интересен процесс. Мне интересно окунаться в мир другого менталитета, других понятий и вещей. Особенно это прекрасно реализуется на песнях Робби, ибо он часто использует в песнях повседневные вещи, понятные каждому, кто живет в Англии. Я там не живу. И мне приходится выяснять, кто такие Сью и Сьюти, что такое Ол Бран, кого называют "лайми" и где находится Бурслем. Мне нравится устраивать раскопки, искать пояснения, читать описания - и в результате понимать, о чем идет речь. То же самое - относительно фраз. Когда я левой пяткой чую, что вот эта фраза - устоявшаяся, но ни в одном словаре ее нет, я попросту забиваю ее в гугл в кавычках. И смотрю что вылезет. И на основе того, что вылезет, приходится делать вывод, какого же черта значит эта фраза и как ее адекватно перевести. И делается это все по контексту. По контексту английских текстов, где эта фраза будет встречаться множество раз, но ни одного пояснения ты не найдешь. Гугл вообще мой самый любимый словарь : )
Отдельная статья - цитаты и прочие поговорки, ловко впаянные в текст... Loose lips sunk ships или all the best laid plans of mice and men go wrong - что может быть прекраснее, чем понять, откуда это, увидеть плакат-оригинал, вспомнить советский аналог; прочитать стих-оригинал и убедиться, что ничерта не понимаешь в староанглийском? : )))
Еще мне нравится искать смысл. Из непонятного набора образов (а у Робби они очень и очень отрывисты) и слов выстраивать некую структуру, находить связи и понимать, о чем ваще написано, что имелось ввиду. А не просто как это тупо перевести на русский и продолжать не понимать, о чем это.
Именно поэтому я нередко теряю интерес к переводу на последней стадии - тогда, когда надо все собрать в кучу и подобрать адекватные русские слова, а также удержаться на грани между буквализмом и слишком вольным переводом. Это тоже интересно... Но мне лень )) Я уже понимаю все нюансы песни.
Очень редко, но бывают все же случаи, когда мне хочется сделать "конечный" перевод. Причин таких случаев не знаю )
Я не стихотворец, все стихописание закончилось где-то в возрасте лет тринадцати, и дальше использовалось только в "общих" делах - стихи-поздравы для учителей, переделки песен для школьных выступлений. Поэтому если мне вдруг приштырит сочинять стихотворный перевод - это будет для меня этапом ПОСЛЕ адекватного русского перевода. И именно поэтому я до него не дойду - если уж я до перевода-то не дохожу, о чем вообще речь?
В качестве потребителя перевода я выступаю только тогда, когда язык песни мне не знаком или знаком плохо. Скажем, тексты некоторых французских песен я читаю в переводе, если не хватает сил и энтузиазма ковыряться самостоятельно и переводить. И вот уж тогда - мне меньше всего нужно чье-то личное видение песни, чьи-то собственные заморочки и взгляды на мир. В первую очередь, я хочу знать, что написал автор - и точка. Но раз уж я не в состоянии сама понять оригинал - мне нужен исключительно подстрочник, и чем меньше в нем будет от переводчика - тем лучше.
А те переводы, которые стихотворные - по сути, фанфикшн. Мне фанфикшн малоинтересен в целом, и стихотворные переводы в частности.
Это позволяет тебе увидеть песню глазами другого человека.
Не позволяет, на самом деле ) Ты всегда на все смотришь сквозь призму своего восприятия. И чужое восприятие ты тоже видишь сквозь свое : ) Ты видишь не то, как другой человек представляет песню, а то, как ты представляешь представление другого человека :о)
Другой вопрос, надо оно тебе или нет. Мне - надо. Мне всегда интересно, что думают другие люди.
А мне - нет. Меня интересуют отдельные мнения отдельных людей, не более того. На все мнения мне не хватит жизни.
И знаешь, какой еще безусловный плюс я вижу в стихотворном? Даже если он совсем бездарен, там все равно есть что-то интересное, хотя бы именно авторское. В бездарном дословном, увы, нет ничего.
Ну а для меня это одно и то же. Я в переводе ищу информацию. Если он не дает мне информации - нахрен мне не сдались никакие авторские видения. Зато, кстати, бездарно написанный стихотворный перевод будет меня бесить больше в сравнении с бездарно написанным подстрочником именно благодаря стихотворности. Которая - зуб даю - будет в таком контексте ваще вопиюще бездарной, банальной и пошлой. Еще чего, не хватало мне свое время на такую муть тратить, выискивая там какое-то авторское видение.