Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



A Man For All Seasons

Сообщений 1 страница 23 из 23

1

Раз народ больше не отвечает в тему "Переводы песен",значит будем переводить,то на чем остановились в той теме. :P
Чтобы переводить нам нужен текст.Этот я взяла с венгерского сайта о ТТ.

A Man For All Seasons

One eye on the shadows protecting his fellows
From sun up to the moon on his back
Sent the villains to Hades
A hit with the ladies
A stallion in the sack
You can’t get your life back
When right follows left Jack
The more you see the less you know
When others would leak it
His service is secret
Plays God when it’s your time to go

Queen and country safe and sound
With villians six feet underground
And no one knows cause no one’s found
Any trace of a man for all seasons
Loves them and leaves them alone, so alone
And you and I wouldn’t have a clue
Who's doing what, why, when and who,
Up the creek with no canoe,
Watch out for the man for all seasons
Loves them and leaves them alone, so alone
But safe at home

From the House of Lords
Saving Norfolk Broads
Commoners and landed gentry
His word his bond
Whether brunette or blonde
Baby it’s so elementary
For the man never messed up your life with one stare
See the film you’ll know how it goes
But this ain’t no fiction
Just check the diction quid pro quo a pro´s pro
Fellas
Don’t be jealous
When they made him they broke the mould
So charismatic,
Willing, automatic
Never prematurely shooting his load

Queen and country safe and sound
With villians six feet underground
And no one knows cause no one’s found
Any trace of a man for all seasons
Loves them and leaves them alone, so alone
And you and I wouldn’t have a clue
Who's doing what, why, when and who,
Up the creek with no canoe,
Watch out for the man for all seasons
Loves them and leaves them alone, so alone
But safe at home




2

Задание первое: послушать своими ушами и поискать баги. Займусь обязательно : ))

3

Задание первое: послушать своими ушами

А ты не слушала?

и поискать баги

Что такое "баги"?

4

А ты не слушала?

Одно дело - слушать просто, другое - проверять слова.

Что такое "баги"?

В данном случае "ошибки".

5

А...Понятно.Я тоже проверю.Вот сомневаюсь я насчет 

Plays God when it’s your time to go

И еще пара моментов.

6

Вельдт,я еще пару раз послушала,вслушивалась.Вроде все правильно.

7

Переводим...

  One eye on the shadows protecting his fellows

одним глазом он следит за шпионами,защищая своих напарников(друзей?)

From sun up to the moon on his back

Не понимаю.

Sent the villains to Hades

Отправляет своих врагов к Аиду

A hit with the ladies

Пользуется успехом у женщин

A stallion in the sack

Жеребец в мешке???Это такое английское выражение??? :close:

You can’t get your life back
When right follows left Jack

Ты не можешь вернуться к привычной жизни,когда правда за Джеком(м-да,что-то не то)

The more you see the less you know

Чем больше ты узнаешь,тем меньше понимаешь.

When others would leak it
His service is secret

В то время как другие проговариваются,он делает свою работу молча

Plays God when it’s your time to go

???

8

One eye on the shadows protecting his fellows
From sun up to the moon on his back

одним глазом он следит за шпионами,защищая своих напарников(друзей?)

Там же не шпионы, а тени.
Один глаз следит за тенями, защищая своих друзей,
С восхода солнца до луны за его спиной

Отправляет своих врагов к Аиду

Вообще в тексте прошедшее время Sent. но наверное опечатка..

Пользуется успехом у женщин

Я перевела как Любимец женщин

Жеребец в мешке???Это такое английское выражение???

Как я поняла это переводится как "хорош в послели" или что-то в этом роде.

Ты не можешь вернуться к привычной жизни,когда правда за Джеком(м-да,что-то не то)

Кто-нить смотрел Джони Инглиш? Может там был какой-то Джек..Может ты права, но по-моему тут игра слов. Только пока не буду переводить.

The more you see the less you know
Чем больше ты узнаешь,тем меньше понимаешь.


Чем больше ты видишь, тем меньше знаешь.

Plays God when it’s your time to go

Играет Бога, когда приходит время твоего выхода.
ТО есть он присматривает за тобой. Все делается секретно и т.д.

9

Ты не можешь вернуться к привычной жизни,когда правда за Джеком(м-да,что-то не то)
Кто-нить смотрел Джони Инглиш? Может там был какой-то Джек..Может ты права, но по-моему тут игра слов.

Да по-моему, это просто "парень". Приятель, кореш, друг, etc. Как с "Джонни - длинным ходом поршня" было.

10

Как я поняла это переводится как "хорош в послели" или что-то в этом роде.

Да,скорее всего,именно так.

Ну что едем дальше...

Королева и страна целы и невредимы
Злодеи под землей на глубине 6 футов
А никто об этом не знает
Потому что никто не нашел
Ни следа человека на все времена
Он любит и оставляет одинокими,такими одинокими
Ни у вас,ни у меня нет сведений
О том,что он делает,зачем,когда и кто он на самом деле
Он плывет по теченью без каноэ
Остерегайтесь человека на все времена
Он любит и оставляет одинокими,такими одинокими
Зато в дома в безопасности

Смысл думаю,не надо объяснять.И так понятно.
Человек на все времена?Так говорят?Или есть более нормальная интерпритация?

Отредактировано De-lovely (01.08.2005 09:48)

11

Ну что едем дальше...

Тихо-тихо-тихо, не гони лошадей.

12

Так. Все ниже написанное – ИМХО. А то запарюсь в каждой строчке это приписывать.

одним глазом он следит за шпионами,защищая своих напарников(друзей?)

Один глаз следит за тенями, защищая своих друзей,

Таки «одним глазом». «Один глаз» - уж больно расчлененкой попахивает.
И вообще смысл  «keep one eye on the shadows» - что-то вроде «будь осторожен», «будь начеку», «посматривай вокруг одним глазом».

Отправляет своих врагов к Аиду

Вообще в тексте прошедшее время Sent. но наверное опечатка..

Если бы это было настоящее, было бы sends, не находите? Но в песне я s не слышу, так что приходится расстаться с версией об опечатке. Думаю, тут что-то вроде «отправив всех злодеев в Аид». То есть, он следит одним глазом за происходящим, защищая приятелей и послав злодеев к черту. Причем, злодеев. С какого перепугу враги-то?

Я перевела как Любимец женщин

Так мне больше нравится. «Пользуется успехом» как-то слишком длинно и формально.

Как я поняла это переводится как "хорош в послели" или что-то в этом роде.

Именно. )
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&...L1=1&L2=2&FFT=1

Ты не можешь вернуться к привычной жизни,когда правда за Джеком(м-да,что-то не то)

Нифигасе тебя развернуло : ) Там даже если в лоб, то получится что-то вроде «ты не можешь получить свою жизнь назад, когда правое идет за левым, Джек». Вообще я думаю, что вольно тут будет так: «ничего не вернуть назад, когда удар следует за ударом, приятель». А не-вольно… Думайте сами : )))
Жи-и-и-и-знь невозможно повернуть назад, и мясо из котлет не восстано-о-овишь… : )
Однако смущает смысл. Кто не может получить жизнь назад? Этот самый чел на все времена? Нет, ясно, что тут это абстрактное «ты», ни к кому конкретно не направленное, но если его привязывать к нашему агенту, то получается по смыслу вроде как «и спокойной жизни не жди, если со всех сторон нападают».

Чем больше ты узнаешь,тем меньше понимаешь.
Чем больше ты видишь, тем меньше знаешь.

Вот думаю, что «видишь», но все же «понимаешь». А в смысл мне лень вдаваться.

В то время как другие проговариваются,он делает свою работу молча

И если другие проболтались бы, то он… и т. п. по тексту. Это один вариант. Но ближе мне другой: «И если другие выдали бы себя, то он – нет» Плохо сказано, знаю, но мне по-другому пока не выразить. А смысл такой.

Играет Бога, когда приходит время твоего выхода.

Когда тебе пора идти. Опять же, в смысл – лень.

За вторую часть пока не берусь. Пардоньте уж, но полдня сидеть с песенкой я не могу : ) Поэтому и говорю – не гоните лошадей.

13

Так мне больше нравится. «Пользуется успехом» как-то слишком длинно и формальнo

Согласна,так лучше.Вообще меня,что-то частенько тянет на такой официальный стиль...

Причем, злодеев. С какого перепугу враги-то?

Хм...Сама не знаю. <_< Спутала.

«и спокойной жизни не жди, если со всех сторон нападают».
.

Или может "когда удары сыпятся со всех сторон"?А вообще отличный вариант :vo:

Нифигасе тебя развернуло : )

Ох!И правда!Я в этом предложении умудрилась все не так понять. :wacko:

Играет Бога, когда приходит время твоего выхода.

Когда тебе пора идти.

По-моему лучше,когда "приходит время твоего выхода",просто "пора идти"звучит как-то совсем непонятно...

И вообще смысл «keep one eye on the shadows» - что-то вроде «будь осторожен», «будь начеку», «посматривай вокруг одним глазом».

Значит "он всегда начеку,защищая своих друзей".Так?

Отредактировано De-lovely (01.08.2005 15:58)

14

Так, а я думала, что вы перевели уж песню..Вроде посмотрела и показалось, что переведено. Ok, then.

Смысл думаю,не надо объяснять.И так понятно.
Он любит и оставляет одинокими,такими одинокими

Так кого он оставляет одинокими?

Ни у вас,ни у меня нет сведений
О том,что он делает,зачем,когда и кто он на самом деле

Ни у вас, ни у меня нет сведений
Кто что делает, почему, когда и кто.. (только вот последнее кто мне не нравится)

Зато в дома в безопасности

Я бы сказала посто "Но дома безопаснее".

Отредактировано Jana (15.08.2005 20:39)

15

Так кого он оставляет одинокими?

Ну мне кажется это что-то типа того,что тех кого он любит он вынужден оставлять,т.к. он не хочет,чтобы его враги причинили им вред.

Ни у вас, ни у меня нет сведений
Кто что делает, почему, когда и кто.. (только вот последнее кто мне не нравится)

А мне кажется,что здесь речь все-таки идет об этом человеке на все времена...

16

По-моему лучше,когда "приходит время твоего выхода",просто "пора идти"звучит как-то совсем непонятно...
Для меня «время выхода» ассоциируется с выходом на сцену, а в песне, как мне кажется, речь не об этом, а просто о каких-то активных действиях, движении (по городу там), выходу из дома.

Королева и страна целы и невредимы/Злодеи под землей на глубине 6 футов
Ну, with потерялось. ИМХО, будет-таки «Королева и страна целы и невредимы, когда злодеи…» А теперь что там с шестью футами. Если в лоб, я бы сказала «когда злодеи на шесть футов под землей» - так звучит живее. Теперь о six feet underground. Как оказалось, это – изначально о захоронении на море, и о требуемой для такого захоронения глубине шесть футов (где-то так 1,8 метра). Затем – сленг-синоним слова «могила». В общем, если менее прямо, но с более очевидным смыслом, то «когда все злодеи перебиты».

А никто об этом не знает/Потому что никто не нашел/Ни следа человека на все времена
Думаю, что тут речь не «об этом» - как о «захоронении», о котором в предыдущих строках было, а вообще обо всем. «И никто ничего не знает (потому что никто даже следа человека на все времена не видел)». Теперь о человеках на все времена – читаем тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&...for+all+seasons Заморочка в том, что подходящего в русском языке словосочетания я не знаю… Но в лоб, «человек на все времена» - тоже не верно, ибо не отражает смысл.

Ни у вас,ни у меня нет сведений/О том,что он делает,зачем,когда и кто он на самом деле
Ни у вас, ни у меня нет сведений/Кто что делает, почему, когда и кто.. (только вот последнее кто мне не нравится)

Что вас на официозные «сведения»-то так потянуло? : ))

«И ни ты, ни я понятия не имеем/не знаем
Кто, что, почему и когда. И кто
Плывет без каноэ вниз по реке» (??)
Это каноэ меня с толку сбивает, как и up the creek, как и значение всего этого… Как и повторное who, а если оно (как у меня) не повторное, то заморочка с временами и глаголами : //

Зато в дома в безопасности
Я бы сказала посто "Но дома безопаснее".

Не, ни фига. Де-лавли ближе к истине, только союза одного не хватает для полноты : )))) Смысл фразы в том, что «он любит их, но оставляет их одинокими, такими одинокими, зато дома (оставляет их) и в безопасности». Вот только это loves them and leaves them alone не понимаю ВООБЩЕ. Бред какой-то…   :blink:

17

Заморочка в том, что подходящего в русском языке словосочетания я не знаю… Но в лоб, «человек на все времена» - тоже не верно, ибо не отражает смысл.

Интересно...А я не так понимала это словосочетание,я думала это что-то вроде того,что он надежный,находчивый,а так получается что-то близкое к двуличности ,и вообще ,как я поняла, не очень хорошее качество...

«И ни ты, ни я понятия не имеем/не знаем
Кто, что, почему и когда. И кто
Плывет без каноэ вниз по реке» (??)

а может в "Who's doing what"  who для рифмы и вопрос все-таки в том "что он делает"?

В общем, если менее прямо, но с более очевидным смыслом, то «когда все злодеи перебиты».

смысл да.Но вот формулировка мне как-то не очень нравится...

18

а так получается что-то близкое к двуличности ,и вообще ,как я поняла, не очень хорошее качество...

Нет, не обязательно. Находит выход из любой ситуации - не такое уж и плохое качество ; )

вопрос все-таки в том "что он делает"?

Пардон, не поняла?

смысл да.Но вот формулировка мне как-то не очень нравится...

Хозяин - барин, ты ж знаешь : )

19

QUOTE 
вопрос все-таки в том "что он делает"?

Пардон, не поняла?

Можно не извиняться,я вообще порой коряво выражаюсь)))я имела ввиду что ты перевела "Who's doing what" как "кто",а мне кажется,"что он делает".хотя так мне тоже не очень нравится :argh:

20

Who's doing what" как "кто",а мне кажется,"что он делает".хотя так мне тоже не очень нравится

What is he doing было бы, пардон, под твой перевод ; )) А Who is doing <smth> - это ж явно вопрос к подлежащему. Нэ?

21

Оль.ты права.опять я с граматикой все путаю,вернее я ее не так плохо знаю как кажется,но когда долго ей не занимаюсь,абсолютно все путаю...

22

Насколько я знаю " на 6 футов под землей" - это о могиле, причем любой, не обязательно подводное захоронение. А "человек на все времена" все равно это из Шекспира ( как вижу, я не одинока в этом мнениии)

23

Насколько я знаю " на 6 футов под землей" - это о могиле, причем любой, не обязательно подводное захоронение.

Изначально о подводном, а потом о любом. По-моему )