Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Strong

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Пишу эту тему уже второй раз, потому что первая трагично закрывалась и удалилась..

Слова с офа.
My breath smells of a thousand fags
And when I'm drunk I dance like me Dad
I've started to dress a bit like him

Early morning when I wake up
I look like Kiss but without the make-up
And that's a good line to take it to
The bridge

Chorus

And you know and you know
'Cos my life's a mess
And I'm trying to grow so before
I'm old I'll confess

You think that I'm strong, you're wrong
You're wrong
I'll sing my song, my song, my song

Мое дыхание пахнет тысячью сигарет
И когда я пьян, я танцую как Папа
Я стал одевать немного как он

Рано утром, когда я просыпаюсь
Я выгляжу как Кисс, но без макияжа
"И это хорошая строчка, чтоб перейти к припеву" так? : )

И ты знаешь, ты знаешь
потому что моя жизнь- бардак(беспорядок)
И я пытаюсь повзрослеть
До того как я состарюсь, я признаюсь

Ты думаешь, что я сильный
ты ошибаешься, ты ошибаешься.
Я пою  свою песню, свою песню, свою песню

Воть.. Хотела еще сказать, что когда показывали Небворт по тв, то мне оч. насмешил комментатор. Когда Роб начал петь эту песню, помните, там было табло.. Ну типа караоке. И Зал должен был повторять. Так комментатор решил перевести. И перевел строчку I look like Kiss but without the make-up, как я выгляжу поцелуем, но без губной помады. : ))) Как-то так.. Забавно : )

2

помните, там было табло.. И перевел строчку I look like Kiss but without the make-up, как я выгляжу поцелуем, но без губной помады. : )))

ага, помним.;))  Перевели там как "я похож на поцелуй, но без грима". : ))

3

Аналогичный перевод ...так для сравнения!!!!

От меня разит табаком за километр,
А когда я напиваюсь, то танцую прямо как
мой отец.
Я даже стал одеваться как он.

Когда я просыпаюсь утром,
То похож на Kiss, когда они в гриме.
А вот после этой строки я, пожалуй,
вставлю Переход.

Знаешь,
Моя жизнь – сплошной кавардак.
Я изо всех сил пытаюсь вырасти, и пока
я не
Состарился, выскажусь-ка я начистоту:

Припев:
Тебе кажется что я сильный, но это не так.
Это не так.
Я просто пою свои песни, свои песни.

Моя постель набита крошками еды из
ресторана и фантазиями о лёгкой жизни.
На моём видике сломана кнопка паузы.
Где тут жизнь, а где иллюзия – не
разберусь.
А Опра Уинфри и Рики Лейк
Учат мен совсем ненужным трюкам.

Припев:

Если бы я смог начать жизнь заново, я бы
стал монашкой.
Когда я был молод, дожди были тёплые..
А я до сих пор молод, мы все – молодые.
Жизнь слишком коротка чтобы её бояться.
Не прячься в тени, выйди на солнце.

Припев:

Жизнь слишком коротка чтобы её бояться.
Выпей чего-нибудь болеутоляющего –
Ты ни в чём не виноват.

Отредактировано Veldt (27.07.2005 01:41)

4

Перевели там как "я похож на поцелуй, но без грима". : ))

Ну один фиг, факт в том, что поцелуй : )

Мне что-то самой стало смешно.. Я там сказала про макияж : ))) Слово грим из башки вылетело. У Кисс и макияж.. хех..

Аналогичный перевод

Нет, перевод не аналагичный : ))

А когда я напиваюсь, то танцую прямо как
мой отец

Ну там нет слова My, там есть Me. Получается что я танцую, как будто я папа.

Я изо всех сил пытаюсь вырасти, и пока
я не
Состарился, выскажусь-ка я начистоту

А где там сказано, что он  пытается изо всех сил, а?

Начистоту.. дальше он ничего не высказывает начистоту : ))) Говорит просто, что он несильный.

5

Ну там нет слова My, там есть Me. Получается что я танцую, как будто я папа.

Нет. В данном случае me=my. Это сленг просто. Так что там "мой отец". Просто это не очень принципиально.

6

Продолжаю.

Я выгляжу как Кисс, но без макияжа

Я бы сказала так:
"Я и без грима выгляжу как Kiss"
Просто лично меня всегда смущал тот факт, что если сохранять структуру, как в оригинале, создается впечатление путаницы: кто без макияжа - он или Кисс.

Аналогичный перевод ...так для сравнения!!!!

а) не аналогичный
б) мог бы и не выкладывать до того, как мы закончим со своим : )
в) Во имя соблюдения авторских прав оригинал тут.

А где там сказано, что он пытается изо всех сил, а?

Это ты уже придираешься : ) На мой взгляд, там весьма хороший перевод. И миллиметровое отхождение от дословности совершенно его не портит. Тем более, что по настроению... Ну, я бы не сказала, что "изо всех сил" там лишнее.

Начистоту.. дальше он ничего не высказывает начистоту

Confess, сознаться, признаться, высказаться начистоту. Не вижу противоречия. Направления разные, конечно, но, опять же, по-моему, по всей песне, по ее настроению тут это "выскажусь начистоту" чуть ли не лучше, чем дословные и точные варианты.

Да, и под занавес. Не понимаю я перевода you как ты. Он ведь обращается ко всем. По-моему. И я переводила бы как "вы".

7

Извиняюсь за самодейтельность просто вытащил перевод а он наделал столько шума...эх...хочется как лучше а получается как всегда :why:  !!!!

8

Извиняюсь за самодейтельность просто вытащил перевод а он наделал столько шума...эх...хочется как лучше а получается как всегда  !!!!

Да лааадно!   :) Не парься...Все нормально.