Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Karma Killer

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

Ну вот, добралась я до этой песни. Видела перевод Пиро на сайте, и все же хочется перевести.

Текст брала с официальника, поэтому нет смысла выкладывать его целиком. Буду просто покуплетно и припевно : ))

Are you cut up
Or do you easily forget
Are you still around
Why haven't you managed to die yet
You could prop up the bar in hell

Припев:

How do you sleep
You've never loved
Why was I never good enough
You though you'd leave me falling forever
Karma killer

Ты мучаешься
Или ты легко забываешь?
Ты все еще рядом?
Почему ты еще не умудрилась умереть?
Ты бы могла подкладывать полено в аду.*

Как ты спишь?
Ты никогда не любила
Почему я никогда не был хорош для тебя
Ты думала, что оставляешь меня падать навсегда
Убийца судьбы**

* Можно заменить нашей поговоркой «подливать масло в огонь». Но смысл один и тот же вроде получается.
**  Крама-киллер, это на инглише хорошо звучит, у нас как-то не очень. Можно еще сказать разрушительница судьбы и т.д.

Насчет смысла: Тут явно поется про девушку. Но все-таки не буду я относить эту песню лично к нему. Просто не знаю, возможно конечно….
Он не Робби, просто он, очень  любил ее, а она бросила его, разрушила его жизнь, и теперь он ее просто ненавидит  и т.д. и т.п. : ))  Посылает в ад, а потом даже хочет, чтобы она подавилась : ))
На самом деле забавная песня : ))

2

Яна,мне очень понравился твой перевод. :vo: Не к чему придраться,по крайней мере мне.Единтственное вот что:Может не "как ты спишь?",а "Как ты можешь спать?"

Ты бы могла подкладывать полено в аду.*

* Можно заменить нашей поговоркой «подливать масло в огонь». Но смысл один и тот же вроде получается

Смысл да,тот же.Но Роб пел именно prop up,что переводится как подкладывать и bar-полено,значит нужно использовать именно этот вариант.

Отредактировано De-lovely (10.07.2005 15:41)

3

Почему ты еще не умудрилась умереть?

Почти по Кесту : ) А я бы не совсем так сказала. Что-то вроде «Как?! Ты еще жива?» Или «и как ты еще не померла?» Да, отошла немного от дословности, но, ИМХО, смысл это лучше передает )

Ты бы могла подкладывать полено в аду.<…> Можно заменить нашей поговоркой «подливать масло в огонь». Но смысл один и тот же вроде получается.
Смысл да,тот же.

А, по-моему, не тот же. «Подливать масло в огонь» означает… мммм… усугублять и без того хреновую ситуацию. Здесь же речь о том, что она и в аду – своя. Есть в русском что-то подходящее, но мне никак не вспомнить. Ну, никак… :-< А еще мне почему-то пришла в голову иная интерпретация фразы «prop up the bar» - содержать бар… Вот тут как раз смысл тот же – ты и в аду неплохо устроилась бы. Впрочем… Другой вариант с этим поленом – «ты вполне могла бы править балом даже в аду». Если раньше как бы своя, то тут мало того, что своя, а еще и руководить может этой кухней. Мммм… Я не слишком замудрено изъясняюсь? : ))

Тэкс. Полезла в свой любимый Гугл… И как ни странно, а идея с баром… Похоже, ближе к истине, чем с поленом. :ъ Но с другой стороны. Смотрим:
http://www.timandpete.com/gallery/decadenc...btimgraeme.html
http://www.bbc.co.uk/drama/athingcalledlov..._synopsis.shtml
http://www.go-magazine.ru/articles/show/210#V1468
Не могу пока до конца понять, но что-то это похоже на «тусоваться в баре». Ммм?  Ты могла бы запросто тусоваться в баре в самом аду…

Как ты спишь?
Единтственное вот что:Может не "как ты спишь?",а "Как ты можешь спать?"

А может, это из разряда «ну, и как тебе спится», с такой ехидной интонацией? Мне почему-то кажется, что если бы было «как ты можешь», глагол был бы другой. Однако утверждать не берусь…

Ты никогда не любила
Почему я никогда не был хорош для тебя

Есть предположение, что фразы связаны. «Ты никогда не любила – потому я никогда не был достаточно хорош». Я не знаю, откуда сие предположение. Интуитивное ))

Но Роб пел именно prop up,что переводится как подкладывать и bar-полено,значит нужно использовать именно этот вариант.

Это зависит от того, какие у перевода цели. Если как мы обычно, потерзаем песенку, со смыслом разберемся и бросим, тогда не важно, что использовать, каждый это для себя решает. А если создавать конечный вариант (чего мы еще никогда не делали, вроде), тогда лично я выбрала бы наиболее понятное на русском выражение. Просто если перевести loose lips sunk ships дословно (Роб ведь сказал губы и корабли…), то будет несколько криво, да и непонятно. А если сказать «болтун – находка для шпиона», то все становится более чем ясно.

4

ты вполне могла бы править балом даже в аду»

Вельдт,а интересное предположение...Мне очень нравится.Даже передает смысл лучше

ну, и как тебе спится

А это мысль...

что если бы было «как ты можешь», глагол был бы другой.

Ага,поняла свой промах.Было бы "how can you sleep"

Есть предположение, что фразы связаны. «Ты никогда не любила – потому я никогда не был достаточно хорош». Я не знаю, откуда сие предположение. Интуитивное ))

Слушай,у тебя просто врожденная грамотность.Заглянула в яндексный словарь и вот что нашла:. сущ.

1) pl. основания, причины

to want to know the whys and wherefores — хотеть знать отчего и почему
Отсюда делаем вывод,что why вполне вероятно переводится как потому.

Просто если перевести loose lips sunk ships дословно (Роб ведь сказал губы и корабли…), то будет несколько криво, да и непонятно. А если сказать «болтун – находка для шпиона», то все становится более чем ясно.

Мысль мне ясна.Действительно об этом я не подумала.

5

Почти по Кесту : ) А я бы не совсем так сказала. Что-то вроде «Как?! Ты еще жива?» Или «и как ты еще не померла?» Да, отошла немного от дословности, но, ИМХО, смысл это лучше передает )

Я сначала сама перевела, потом на Кеста посмотрела. И совпало. Но на самом деле я проразумевала именно то, что ты говоришь, просто не стала от дословности отходить : )) Просто иногда когда отхожу, говорят -  "притянуто".

А, по-моему, не тот же. «Подливать масло в огонь» означает… мммм… усугублять и без того хреновую ситуацию.

Да, но я все-таки не то имела ввиду. В смысле, в аду итак жарко, а тут еще она будет подливать туда масло, делать еще хуже. Раз она с ним так поступила, то и в аду найдется для нее место.

Вот тут как раз смысл тот же – ты и в аду неплохо устроилась бы.

Ну вот про то я и говорю.

Ты могла бы запросто тусоваться в баре в самом аду…


Думала я и об этом, даже искала в твоем любимо Гугле : )) Но что-то как-то бессмысленно получается? Причем тут "тусоваться в баре" в аду? : ))

Есть предположение, что фразы связаны. «Ты никогда не любила – потому я никогда не был достаточно хорош».
Слушай,у тебя просто врожденная грамотность.Заглянула в яндексный словарь и вот что нашла:. сущ.


Так, во-первых, причем тут существительное? Потому это не существительное, если мне не изменяет память. Во-вторых, ИМХО, но тут точно отдельные предложения. Конечно само собой вытекает, что раз ты не любила, потому я и не был для тебя достаточно хорош. Но это не то, что написано. Ну вы меня поняли. Короче там точка должна стоять : )))

Отредактировано Jana (10.07.2005 21:22)

6

Короче там точка должна стоять : )))

Если бы!Эти отчки здорово облегчили нам перевод.Но не одной точки,не в одном тексте песни я не видела

7

Мне очень нравится.Даже передает смысл лучше

Да не слишком-то, если учесть, что я уже в "полено" твердо не верю.

Да, но я все-таки не то имела ввиду.

У выражения "подливать масла в огонь" есть устоявшийся смысл. Если ты не то имела ввиду, то и не надо его сюда тащить, и без него обойдемся. :P

Но что-то как-то бессмысленно получается? Причем тут "тусоваться в баре" в аду? : ))

Бессмысленно не быссмысленно, однако очевидно, что именно так эта фраза и употребляется. А при чем... Дык разве "выпить вместе с Сатаной" не отражает то, что мы этой фразой про "полено" сказать хотим? Ты могла бы запросто отвисать в баре вместе с чертями. Чем не нравится? : )

Так, во-первых, причем тут существительное?

Цитата Яны, но отвечать буду Де-лавли. Я видела значение why как существительного в словаре. Точнее, я его знаю с тех времен, как напоролась на песню You're The Why. Но основывалась я не на этом, а на каком-то ощущении, совершенно левом. Мне почему-то кажется, что Вильямс имел ввиду это. А почему - не знаю.

Во-вторых, ИМХО, но тут точно отдельные предложения.

"ИМХО" и "точно" - это противоречия. :P  *какое цеплючее у меня настроение* Ну, скажем так. Мне предложение с why кажется брошенным и недоделанным, если его рассматривать отдельно. Поэтому и думаю, что куда-то оно привязывается. Но спорить особо не вижу смысла, да и смысл-то наши мнения все равно не сильно меняют.

8

Я видела значение why как существительного в словаре.

Хы, не ты одна. Одно дело существительное, но даже если бы тут было одно предложение, оно никак бы не было сущесвительным.

Но основывалась я не на этом, а на каком-то ощущении, совершенно левом.

А я основываюсь на каком-то правом ощущении, что все таки там два преложения. И идет как перечисление. : )) Могу ошибаться, но даже тот факт, что после Why идет was говорит о том, что это все-таки вопрос, поэтому идет отдельно.
Все, больше на эту тему не спорю.

*какое цеплючее у меня настроение*

Заметила уже.

9

но даже тот факт, что после Why идет was

Черт... С этого и надо было начинать... А не наших правых и левых разглагольствований.

10

Продолжаем:
Needless to say
I guess you know I hate you
You're so full of sin
Even the devil rates you
I hope you choke
On your Bacardi and Coke

How do you breathe
Why don't you cry
How come you never ask me why
You're not a man stand and deliver
Karma killer

Нестоит говорить,
Думаю, ты знаешь, что я ненавижу тебя.
В тебе столько  греха,
даже дьявол тебя осуждает (оценивает)
Я надеюсь ты подавишься
своим Бакарди с Колой

Как же ты еще дышишь?
Почему не кричишь?
Почему же ты никогда не спрашиваешь Почему?
??
Убийца судьбы.

Короче с последними строчками проблема. "Почему.....почему?" Знаю что получается тавтология, но иначе у меня получается длинная фраза, которая мне не нравится.
И вообще меня эти строчки столку сбивают. Не могу понять я смысл You're not a man stand and deliver.. Я и так ее крутила, и так тоже.
Хотя вот тут появилось одно предположение. Man stand- свидетель, в суде, например. Но что тогда тут значит deliver?

Отредактировано Jana (11.07.2005 01:31)

11

Почему не кричишь?

А мое мнение:Почему не плачешь?

You're not a man stand and deliver.. Я и так ее крутила, и так тоже.

Мое предположение,не слишком удачное,но все же:
Ты не тот человек,который все вынесет,ты не освободительница
Разрушительница судьбы

Почему же ты никогда не спрашиваешь Почему?

Не вижу другого варианта.Мне кажется такая тавтология здесь уместна.

12

даже дьявол тебя осуждает (оценивает)

Оценивает. Осуждает - я не знаю, откуда оно тут вылезти могло : ) А вообще мне вариант Кеста... Тьфу, Пиро... Нравится.

Почему не кричишь?

Согласна с Де-лавли, ИМХО, "плачешь".

Man stand- свидетель, в суде, например.

Откуда такое? Просто собственные размышления? По поводу man stand and deliver, вот.
Беда в том, что я не могу это вписать в строчку и не могу понять. Ну, быть может, "ты не тот чел, к которому можно поскочить и потребовать кошелек или жизнь, ты сама кого угодно пошлешь". Но там ведь why. Или why все же отнести к строчке про плач? "Почему ты не плачешь? Как так получилось, что ты еще не спросила у меня, почему?"

13

А мое мнение:Почему не плачешь?

Честно, всегда, когда слушала песню думала, что "плачешь", но вот стала переводить и показалось, что кричишь и написала : ))

Осуждает - я не знаю, откуда оно тут вылезти могло : )

ПрЫтянула : )))

А вообще мне вариант Кеста... Тьфу, Пиро... Нравится.

Мне тоже, просто Пиро там прошеднее время употребил. Но хотя это вариации русского.

Откуда такое? Просто собственные размышления?

Ну нет : )) Я  словарь  читала. И после долгих умственных вычислений получился такой перевод : )


Нельзя исключать того, что строчка How come you never ask me why написана просто для рифмы. Вполне возможно, тогда смысл искать бесполезно. Просто сами себе напридумываем и все тут.
Но может и иметь, что скорее всего. По крайней мере, мне так кажется.

Почему ты не плачешь? Как так получилось, что ты еще не спросила у меня, почему?"

Ну скорее всего. А может Why относиться ко всему, что он пел до этого. "Почему я тебя ненавижу, почему в тебе столько греха, вообще почему ты такая" образно говоря.

14

Получается что  a man stand and deliver- вор, разбойник, как я поняла.
И дальше:
Ты не грабитель/разбойник/вор, ты - разрушитель судьбы. Нет?

Тут еще осталось чуть-чуть

Look what you didn't take from me
            4 раза

I don't need to take revenge
Cos they're coming to get you
There's no hope for you my friend
Cos they're coming to get you

Посмотрела перевод Пиро, там на мой взгляд все нормально..

Хотела еще добавить,  это наверное связано man stand and deliver и Look what you didn't take from me

15

Ты не грабитель/разбойник/вор, ты - разрушитель судьбы. Нет?

Да.Я думаю из 3 слов больше всего подходит разбойник.Сколько же у нас было версий.... :o::' /][!--endemo--] Намудрили ужасно!Но ничего,ведь в споре рождается истина.

16

Ты не грабитель/разбойник/вор, ты - разрушитель судьбы. Нет?

Я все же придерживаюсь своей версии о том, что она - не та, к кому можно на кривой козе подъехать. Словом, не она - вор, разбойник, грабитель, а к ней вору, разбойнику, грабителю не подобраться. Не пугливая, пробивная, в таком духе.

Посмотрела перевод Пиро, там на мой взгляд все нормально..

Я бы Cos they're coming to get you перевела без "они". "Потому что за тобой уже идут".

Хотела еще добавить, это наверное связано man stand and deliver и Look what you didn't take from me

Не думаю. Но это потому, что я не хочу man stand и т. д. переводить как вор.

Нельзя исключать того, что строчка How come you never ask me why написана просто для рифмы.

В принципе, это, наверное, ближе всего к истине. Я тут спросила... И мне ответили, что ask me why - что-то вроде речевого клише, и его часто пихают куда надо и куда не надо.

17

Может кому будет интересен ритмичный перевод.
По моему получилось неплохо. Так, не задумываясь особо о смысле.

Karma Killer

Ты была непослушной
Очень, непослушной...

Ты не в себе
Или забыла о судьбе
Одна в пустоте
И как же смогла ты не сдохнуть
В аду могла бы давно отдохнуть

Как ты можешь спать
Любовь не искать
Я для тебя не был слишком хорош
Всегда знала что меня ты покинешь
Судьбы убийца

Я не ищу слов
Тебя ненавижу - ты знаешь
Полна ты грехов
О дьяволе лишь мечтаешь
Прошу об одном
Подавись колой со льдом

Как можешь дышать
Слёз не ронять
Ты не спросила меня почему
Не доверяешь ты никому
Судьбы убийца
Как ты можешь спать
Любовь не искать
Я для тебя не был слишком хорош
Всегда знала что меня ты покинешь

Судьбы убийца
Судьбы убийца
Судьбы убийца
Судьбы убийца

Прошу об одном
Подавись колой со льдом

Смотри что взяла ты у меня
Смотри что взяла ты у меня
Смотри что взяла ты у меня
Смотри что взяла ты у меня

[Хор]
Месть уже мне не нужна
Они уже идут сюда
Твоя надежда умерла
Они уже идут сюда

Судьбы убийца
Судьбы убийца
Судьбы убийца
Судьбы убийца
Судьбы убийца
Судьбы убийца

18

Очень хотелось самой сделать стихотворный перевод этой песни и при этом полностью оставить смысл.Если не трудно,скажите,как вам?

Разрываешься на части от боли 
Или забыть для тебя не составляет труда?
Ты все еще здесь? 
Будь у тебя совесть, 
Ты бы давно умерла. 
В аду бы ты своей была. 
 
Ну и как тебе спится? 
Тебе,не знающей любви, 
Той,для которой я был вечно плох, 
Той,что надеялась,что весь остаток моих дней
Буду я убиваться по ней.   

Ни к чему слова 
О том,что я ненавижу тебя. 
Думаю,ты это знаешь без меня.
В тебе столько греха, 
Что сам сатана 
Зауважал бы тебя.   
Пожелаю тебе одного: 
Подавись своей проклятой колой с вином.   

Как же ты дышишь? 
Почему не плачешь?
Почему ни разу не спросила меня "Почему?"? 
Чего ради притворяться   
Будто бы тебе все нипочем? * 

Разрушительница судьбы 
Разрушительница судьбы 
Разрушительница судьбы 
Разрушительница судьбы   

Пожелаю тебе одного: 
Подавись своей проклятой колой с вином.   

Смотри,что ты не сумела забрать у меня 
Смотри,что ты не сумела забрать у меня 
Смотри,что ты не сумела забрать у меня 
Смотри,что ты не сумела забрать у меня   

В мести нет нужды.
Ведь те,кто идут за тобой, 
Уже в пути. 
Не на что надеяться,друг мой, 
Они уже идут за тобой.   

Разрушительница судьбы 
Разрушительница судьбы 
Разрушительница судьбы 
Разрушительница судьбы       

* Долго писала эту строфу,лучше не смогла.

Отредактировано De-lovely (27.08.2006 01:42)

19

По себе знаю как это непросто делать нечто подобное.Так что огромное уважение тебе Вика,мне очень нравится...Браво  :: .

20

Большое тебе спасибо,Жень  :blush:

21

Здорово! Вика, просто отлично получилось:) это одна из любимых моих песен...

22

Вик, просто здорово!! :vo:
я тоже обожаю эту песню

23

Кать,Саш - очень приятно,спасибо,ребята =) Я рада,что вам нравится)

24

Are you cut up
Or do you easily forget
Are you still around
Why haven't you managed to die yet
You could prop up the bar in hell.

Ты строишь из себя дурачку
Или ты легко забываешь?
Ты все еще здесь?
Почему ты еще не умудрилась умереть?
Ты бы могла подпирать барную стойку в аду.

25

Ну вот, добралась я до этой песни. Видела перевод Пиро на сайте, и все же хочется перевести.

Текст брала с официальника, поэтому нет смысла выкладывать его целиком. Буду просто покуплетно и припевно : ))

Are you cut up
Or do you easily forget
Are you still around
Why haven't you managed to die yet
You could prop up the bar in hell

Припев:

How do you sleep
You've never loved
Why was I never good enough
You though you'd leave me falling forever
Karma killer

Ты мучаешься
Или ты легко забываешь?
Ты все еще рядом?
Почему ты еще не умудрилась умереть?
Ты бы могла подкладывать полено в аду.*

Как ты спишь?
Ты никогда не любила
Почему я никогда не был хорош для тебя
Ты думала, что оставляешь меня падать навсегда
Убийца судьбы**

* Можно заменить нашей поговоркой «подливать масло в огонь». Но смысл один и тот же вроде получается.
**  Крама-киллер, это на инглише хорошо звучит, у нас как-то не очень. Можно еще сказать разрушительница судьбы и т.д.

Насчет смысла: Тут явно поется про девушку. Но все-таки не буду я относить эту песню лично к нему. Просто не знаю, возможно конечно….
Он не Робби, просто он, очень  любил ее, а она бросила его, разрушила его жизнь, и теперь он ее просто ненавидит  и т.д. и т.п. : ))  Посылает в ад, а потом даже хочет, чтобы она подавилась : ))
На самом деле забавная песня : ))

А по моему песня абсолютно не о девушке а о его старом "сотрудничестве" с OASIS. Зачем искать в каждой песне лирический смысл об отношениях с девушками? :devil:

26

Продолжаем:
[b]Needless to say
I guess you know I hate you
You're so full of sin
Even the devil rates you
I hope you choke
On your Bacardi and Coke

И к стати, дело тут совсем не в коле или в коле со льдом как полагают многие. В английском слэнге Coke - это самый настоящий кокаин, тоесть кокс :devil:

27

Ой, ну блин, конечно, прочитав уйму песен Вильямса, где не реже чем через песню употребляются всякие заковыристые названия для наркоты, а также для состояния наркотического опьянения, мы бы ни в жисть не догадались, что сoke - это кокс... :bluh:
Просто Baccardi & Coke - это вполне себе нормальное название коктейля. Так что все это вполне обосновано можно воспринимать и без наркотиков (перефразируя тебя же, "зачем искать в каждой песне наркоту?").

А что до Оазис и общего смысла песни - тут ты, возможно, прав. По крайней мере, описание этой песни самим Робом у меня тоже вызывает сомнения, о девушке ли она.

З.Ы. Текст не перечитывала, влом : )

28

Боже, спустя столько времени я вдруг нашла нормальное и прямое объяснение фразы prop up the bar... "To be regularly drinking in a bar"... Неужели... Уже ради одного этого стоило вытащить забытую тему на свет божий : ))

edit:

Ты строишь из себя дурачку

Вот ниа. Наверняка are you cut up - в противоположность do you easily forget - переводится как "ты обычно мучаешься/страдаешь?"

Отредактировано Veldt (19.10.2006 21:43)

29

Спасибо большое за перевод песни!!!  ::
У меня с английским большие проблемы, но это не помешало мне полюбить ее больше всего... ну и узнать было очень интересно что же там на самом деле... хм...  хотя по большей части было понятно, только не совсем понятно что же здесь может нравиться  :wacko: