Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Please Don't Die

Сообщений 1 страница 30 из 38

1

:( Пожалуйста, не умирай :cry:

====================
Дай я прилягу
Пожалуйста, не буди меня
Ничто не свято
И никто не спас меня

Своим подбитым глазом
Я чувствую это
Движение
Ближе
Разве ты не слышишь?

Единственный подарок, что ты оставила мне
Предсказанная беда
Она здесь чтобы изменить звуки, которые придавали форму моей жизни

Но если ты умрешь до того как я уйду
Что, в этом мире, станет со мной
Посмотри вокруг, здесь нет никого
Чтобы любить меня и поддерживать меня

Возьми меня
Танцевать
Я люблю музыку
Продолжай
Петь -
Мы не потеряем это

Стопроцентно
Покидая
Ни за кем не скучаешь
Если твое сердце опустеет
Почему бы нам не продолжать отношения

Продолжать пока нас не выгонят
У нас столько тем для разговоров
Я мог бы внести песню в твою жизнь

И если тебе придется умереть до того как я уйду
Что, в этом мире, станет со мной
Посмотри вокруг, здесь нет никого
Чтобы любить меня и поддерживать меня

Может меня не было рядом слишком долго
Я знаю, что я прав не всегда, но разве это неправильно
Говорят, что я ничего не могу поделать
Кроме как общаться с посторонними людьми и ждать тебя

-Припев-
====================

2

черт, как у тебя оригинально получается... я тоже переводила эту песню в конце прошлого года...

Picture me there
Missing no one?

=

Стопроцентно
Покидая
Ни за кем не скучаешь

с чего вдруг "Стопроцентно"?

3

кста, нашла мой тот пост, там было:

Я люблю его. Правда.
Не знаю почему, но сегодня как только услышала первые строчки, в голове вслыли строчки из песни Земфиры:
"Пожалуйста не умирай,
Или мне придется тоже,
Ты конечно же сразу в рай,
А я не уверена, что тоже"
Может у меня сегодня настроение такое лирическое, но мне нравится это четверостишье. Ладно, это не суть. Перевела я Please Don't Die.

4

Дело в том, что на эту песню в инете я нашел множество переводов.

Один из них:
    Picture me there
а второй:
    Betcha, leaving

Мне слышится именно второй вариант, а тебе?  ; )

5

Дело в том, что на эту песню в инете я нашел множество переводов.

Один из них:
    Picture me there
а второй:
    Betcha, leaving

Мне слышится именно второй вариант, а тебе?  ; )

ого.... я как-то не подумала об этом. надо переслушать, когда домой приду.

edit: кста, чего ж мучаться?! можно же в буклете посмотреть. там текст должен быть стопудово правильный.

edit2: черт! я забыла. мой буклет в распластанном виде висит на стене, посему посмотреть я не могу. грр..

Отредактировано Fiona (12.10.2006 13:44)

6

и все-таки это моя любимая песня с альбома. как по тексту, так и по мелодии

7

Вдохновленный твоей заинтересованностью и со стремлением докопаться до правды, я пришел домой включил колонку на полную (ну почти), поигрался с частотами, выдрал из песни чистейший голос Робби, перекрутил на самый спорный момент этой песни, прослушал его 26 раз и..................
............ так и не понял, что из этих 2х вариантов он поет.

Женька, сдирай со стены буклет!

Отредактировано Starter (13.10.2006 18:05)

8

люблю эту песню)

9

Женька, сдирай со стены буклет!

хмм.... это жестоко, уж очень хорошо он висит. но я попробую.
[реклама вместо картинки]

10

2 Fionкa
Классно придумала присобачить буклетище. Хотя, я бы тоже такие обои чем то заклеил. А монитор отличный, тебе плюс.

Я содрал свой буклет. Вернее, он у меня наклеен не был, я выдрал его из -святая святых- диска ИС, на который еще муха не садилась. Вынимал его чуть ли не в перчатках. Так вот, ближе к делу. Развернул я этот буклет и ужаснулся: множество песен которые я переводил имеют другие слова (англ) нежели те, которые использовал я для перевода. Поэтому, с помощью наших любимых админов, (God bless them!) будет проведена глобальная коррекция переведенных текстов.

В рамках этого первое исправление будет к этой песне:
------------------------
Представь меня там
Ни за кем не скучающим
------------------------------
Вместо:
==========
Стопроцентно
Покидая
Ни за кем не скучаешь
================

Оль, ты не могла бы, сделать это как прошлый раз? ; )

Отредактировано Starter (16.10.2006 15:20)

11

По-моему, не говорят ни за кем не скучая .Скорее ни по кому не скучая.

12

Плин. У меня же тоже буклет есть... *тормозно рассматривая спешелэдишеновское издание... :blink:*

Могла бы, сделаю : )

edit:

Оль, ты не могла бы, сделать это как прошлый раз? ; )

А ты уверен? Я тут нашла, к чему еще придраться : )))

Своим подбитым глазом
От не в тему оно тут, не в тему. Играть надо со вторым смыслом black eye

Предсказанная беда
А мне больше нравится "сбывшееся пророчество"

Она здесь чтобы изменить звуки,
которые придавали форму моей жизни

"Мне необходимо изменить звуки,
Из которых состоит моя жизнь"
Хотя, конечно, "сформировать" или "придавать форму" вернее, но как-то уж громоздко больно.

Что, в этом мире, станет со мной
"Что же станет со мной", "что же со мной будет". On earth - усиливалка, ее можно было бы и как "черт возьми" перевести, только в другом контексте.

Мы не потеряем это
Если по-хорошему, "это" надо выкидывать. Я не знаю, как его тут выкинуть. Но надо : )

Представь меня там
Ни за кем не скучающим

"Вот представь меня
Ни по кому не скучающим"

Если твое сердце опустеет
Еще не исправленный косяк исходника?

У нас столько тем для разговоров
"У нас есть все, что нужно". Но это просто ощущение, объяснить, почему так - не могу. Может, и не верное ощущение : )

Я знаю, что я прав не всегда, но разве это неправильно
Я знаю, что не всегда прав, но разве это плохо

Говорят, что я ничего не могу поделать
Кроме как общаться с посторонними людьми и ждать тебя

"Говорят, я ничего не могу сделать –
Только говорить с незнакомцами и ждать тебя"
Более вольный вариант: "Говорят, тут я бессилен - мне остается только говорить с незнакомцами и ждать тебя"

Отредактировано Veldt (16.10.2006 22:18)

13

2 De-lovely
Наверняка нужно использовать "ни по кому не скучая". Это мой падонковский акцент. Спасибо за исправление! Изменим
==>
Представь меня там
Ни кому кому не скущающим

2 Veldt
А нам с тобой предстоит долгий разговор.

Своим подбитым глазом
От не в тему оно тут, не в тему. Играть надо со вторым смыслом black eye

В англ. языке есть только один смысл этого сочетания. Удиви меня ; )

Предсказанная беда
А мне больше нравится "сбывшееся пророчество"

"self-fulfilling prophecy — накликанная беда" четко по словарю.
Звучит архаично, но лаконично.
А "сбывшееся" это потому что тебе бы так хотелось по смыслу или есть какие-то письменные источники именно такого перевода? ; )

Она здесь чтобы изменить звуки,
которые придавали форму моей жизни
"Мне необходимо изменить звуки,
Из которых состоит моя жизнь"
Хотя, конечно, "сформировать" или "придавать форму" вернее, но как-то уж громоздко больно.

1) to shape - придавать форму
Согласен, жалко, что на русском это уже не пропоешь, т.к. громоздко, но зато в русском языке есть прекрасное слово "слон" которое в английском гораздо длиннее.
2) "Мне необходимо" - согласен. Надо менять. Опять рез-т корявых слов. Теперь сверяюсь только с официальным источником.
==>
Мне нужно изменить звуки
Которые придают форму моей жизни.

Что, в этом мире, станет со мной
"Что же станет со мной", "что же со мной будет". On earth - усиливалка, ее можно было бы и как "черт возьми" перевести, только в другом контексте.

Согласен, давай придумаем русский аналог "what on earth becomes of me" этой усиливалки. "Черт возьми" - не сюда.

Представь меня там
Ни за кем не скучающим
"Вот представь меня
Ни по кому не скучающим"

ТАМ - т.к. речь все еще идет о танцах и о том месте куда она она его поведет.

Если твое сердце опустеет
Еще не исправленный косяк исходника?

Ага, молодец, и тут ты побывала ; ) От тебя не уйдешь безнаказанным.
==>
Если  молодые сердца освободятся,
То почему бы нам не продолжить отношения

Я знаю, что я прав не всегда, но разве это неправильно
Я знаю, что не всегда прав, но разве это плохо

write <-> wrong это антонимы в англ. Твой перевод тоже годится, но пытался перевести с учетом этого нюанса.

Говорят, что я ничего не могу поделать
Кроме как общаться с посторонними людьми и ждать тебя
"Говорят, я ничего не могу сделать –
Только говорить с незнакомцами и ждать тебя"
Более вольный вариант: "Говорят, тут я бессилен - мне остается только говорить с незнакомцами и ждать тебя"

Ок, незнакомец - это чел, который спросил у тебя который час на улице и пошел дальше. (утрированно)
А Роб поет о тех людях с кем он вынужден общаться постоянно.

Ну наконец-то у нас получился диалог. Один из тех случаев где кроме папоротника, рождается еще и истина. Оль, теперь твоя скрипка...

14

В англ. языке есть только один смысл этого сочетания. Удиви меня ; )

Удивляйся ; )

"self-fulfilling prophecy — накликанная беда" четко по словарю.
Звучит архаично, но лаконично.
А "сбывшееся" это потому что тебе бы так хотелось по смыслу или есть какие-то письменные источники именно такого перевода? ; )

Потому что "накликанная" - архаично, потому что "предсказанная" - немного не то, и потому что есть и какие-то письменные источники такого перевода. Короче, имея перед собой ряд вариантов, я выбрала наиболее симпатичный лично мне : )) Хотя, наверное, еще лучше было бы "сбывающееся".

Согласен, жалко, что на русском это уже не пропоешь, т.к. громоздко, но зато в русском языке есть прекрасное слово "слон" которое в английском гораздо длиннее.

...но при этом красивее : )) Просто меня "сформировать" напрягает не потому, что это не пропоешь или потому, что это длиннее, а потому что оно более формальное, что ли, более научное... так как-то... Ну, "придают форму" нормально.

ТАМ - т.к. речь все еще идет о танцах и о том месте куда она она его поведет.

Я - признаюсь - поленилась воспринять всю песню целиком, прошлась только по отдельным строчкам : )) Короче, посмотрю еще.

Согласен, давай придумаем русский аналог "what on earth becomes of me" этой усиливалки. "Черт возьми" - не сюда.

Так вообще это и есть "же". Или ты хочешь вымудрить что-то такое, что было бы длиннее усилительной частицы, но несло тот же смысл?

Твой перевод тоже годится, но пытался перевести с учетом этого нюанса.

Да я понимаю, чего ты пытался сделать, но опять как-то громоздко получается...

А Роб поет о тех людях с кем он вынужден общаться постоянно.

От не факт. Опять же, надо бы мне песню воспринять как нечто целое (а меня она не вдохновляет)... Но пока у меня сложилось впечатление именно общения с прохожими, с абсолютно чужими и т. п. Кстати, мне не нравится ни слово "посторонний", ни слово "незнакомец". И мне кажется, что посторонний - это не совсем тот человек, с которым ты постоянно вынужден общаться. Но свое понимание слова "посторонний" я ухватить не могу : ))

Ну наконец-то у нас получился диалогОдин из тех случаев где кроме папоротника, рождается еще и истина.

Не говори "гоп!" ; )

15

2 Veldt
Хм. Не удивила. ; ) 8 значений сочетания black eye и  все означают одно и тоже. Я уж думал там будет что-то вроде:
black eye - 1) одноглазый негр 2) восьмой шар в бильярде 3) шахтерский фонарик.
Но нет, все 8 значений - синонимы.

16

ух... у вас как всегда дискусс серьезный.... если интересно, даю ссыль на свой перевод. сделан он был в декабре прошлого года, когда мой инглиш еще был похуже, но как факт, в своем переводе я нашла больше сходств с ольгиными предположениями (хотя не исключаю, что она мой читала тогда ^^):
http://fiona-adam.livejournal.com/214388.html
когда прочитаете не забудьте сказать, что все. мне нужно будет запись заново закрыть.

17

2 Veldt
Хм. Не удивила. ; ) 8 значений сочетания black eye и  все означают одно и тоже. Я уж думал там будет что-то вроде:
black eye - 1) одноглазый негр 2) восьмой шар в бильярде 3) шахтерский фонарик.
Но нет, все 8 значений - синонимы.

а еще плохая репутация

18

Своей плохой репутацией я чувствую...

Что-то не вяжется.. Хотя и подбитый глаз тут вроде не причём.... :wacko:
Да, велик и могуч English.

19

8 значений сочетания black eye и все означают одно и тоже.

Для тебя "подбитый глаз" и "плохая репутация" - одно и то же?

хотя не исключаю, что она мой читала тогда ^^

Не исключено. Но если она так и делала - то насмерть не помнит.

мне нужно будет запись заново закрыть.

Мне можно этого не говорить, да? )

Своей плохой репутацией я чувствую...

Что-то не вяжется..

Не, ну ты просто берешь куски и лепишь их вместе, еще бы что-то вязалось. Вильямс вообще в лирике своей отличается обрывочным построением предложений и кучей на первый (а иногда и на десятый) взгляд несвязанных образов.

edit:
Ну, вот, например, "сижу я в опале, все меня ненавидят, и чувствую я, что оно подходит все ближе". Стебаюсь, конечно, но не без доли серьезности.

Отредактировано Veldt (17.10.2006 17:36)

20

Хорошо. Тогда так "Своей тёмной, запачканной душонкой я чувствую..." _))

21

2 Алёна
Темной запачканной тушенкой. Это уже слишком. Еще один такой вариант и мне придется пристрелить тебя.

2 Veldt
Предполагая, что речь идет о той самой беде - как тебе это:
Со своей плохой репутацией
Я могу чувствовать
Ее приближение
Разве ты не слышишь?

Кроме беды там больше ничего не фигурирует. Что же еще может приближаться.

2 Mr.Robbie
you got it!

2 Fiona
Не такой уж у нас и дискут, так.... развлекаемся как можем.

22

Пожалуйста, не умирай 

====================
Приляг (у)
Пожалуйста, не буди меня
Ничто не свято
И никто не спас меня

Моя плохая репутация подсказывает мне, что она подходит
Ближе
Разве ты не слышишь ее?

Единственный подарок, что ты оставила мне
Cамоисполняющееся пророчество
Мне необходимо изменить звуки,
которые составляют мою жизнь

Но если ты умрешь до того как я уйду
Черт возьми, что же станет со мной?
Оглянись, здесь никого нет,
кто бы любил и поддерживал меня

Возьми меня
Танцевать
Я люблю музыку
Продолжай
Петь -
Мы не пропустим этого (музыку и пение)

Представь меня
Не по кому не скучающему
Если юные сердца свободны
Почему бы нам не поддерживать отношения?

Поддерживать пока нас не выгонят
У нас есть все, что нужно
Я мог бы наполнить твою жизнь песней

И если тебе придется умереть до того как я уйду
Черт возьми, что же станет со мной?
Оглянись, здесь никого нет,
кто бы любил и поддерживал меня

Может меня не было рядом слишком долго.
Я знаю, что не всегда прав, но разве это плохо?
Говорят, что я все могу
Я общаюсь с незнакомцами и машу тебе рукой

И если тебе придется умереть до того как я уйду
Черт возьми, что же станет со мной?
Оглянись, здесь никого нет,
кто бы любил и поддерживал меня

Но если ты умрешь до того как я уйду
Черт возьми, что же станет со мной?
Оглянись, здесь никого нет,
кто бы любил и поддерживал меня

23

Кому-нибудь нравится фраза с репутацией, и вообще её кто-нибудь считает логичной???

2 Стартёр
Ещё одна угроза - и по этапу пойдёшь. :devil:

24

Черт возьми, что же станет со мной?

Если вам не хватает одной только "же" в качестве усиления, может, тогда лучше поставить "Господи, что же станет со мной"? Чуть дальше от текста, однако, на мой взгляд, ближе к настроению песни. Как-то не ввязывается у меня в нее чертыхание.

Кому-нибудь нравится фраза с репутацией, и вообще её кто-нибудь считает логичной???

Варианты фраз пока не нравятся, но логичной я ее считаю тут более чем. Робовы песни обычно очень личные и, скажем так, эгоистичные. Так вот вспомни про его собственную репутацию.

Все, подробности потом. : )

edit: черт... эгоцентричные, а не эгоистичные.

Отредактировано Veldt (18.10.2006 17:15)

25

Черт возьми, что же станет со мной?

Если вам не хватает одной только "же" в качестве усиления, может, тогда лучше поставить "Господи, что же станет со мной"? Чуть дальше от текста, однако, на мой взгляд, ближе к настроению песни. Как-то не ввязывается у меня в нее чертыхание.

Вполне возможно, вполне ))))

z.B.
What on earth does that means? — А что, скажите на милость, все это значит?

26

ТААААААК!!!! В СВЯЗИ С ТЕМ, ЧТО I'M FATALLY BORED, выкладываю полный, окончательный и бесповоротный перевод на песню под названием:

Пожалуйста, не красься
==================================
Позволь мне лгать вниз
Пожалуйста не возбуждай меня
Что-то не священно
И никто не "Сохранил меня как"...

В моем заднем проходе
Я могу чувствовать это
Движущиеся БЛИЖЕ
Ты уже слышишь это?

Единственное подношение, что ты жаловала мне
Себя-вперед-заполняющее толкование Священного Писания
Моя нужда - получить сдачу от шумов
Которые очертали мое бытие.

А если ты покрасишься перед тем как я уйду в отпуск
Что на суше сделается со мной.
Взгляд посвюду, ни одного здесь нет
Двое любят меня и держат меня.

Щупай меня в танце
Я влюблен в музыкальное произведение
Оставь включенным свист
Мы хотим потерять его.

Картина меня - там
Не промахнуться бы ни по кому
Если чувства детенышей
Бегают на свободе
Почему бы и нам не побегать

Бегать пока нас не вышвырнут пинками наружу
Тогда у нас будет о чем поговорить
Я мог бы доставить скандал прямо в твою жизнь

Но если тебе нужно будет покраситься перед тем как я уйду в отпуск
Что на суше сделается со мной.
Взгляд посвюду, ни одного здесь нет
Двое любят меня и держат меня.

Может я был слишком долго в местах не столь отдаленных
Я знаю, что я неизменно справа, но это ли отклонение от истины?
Они выразили словами, что я смогу сделать ничего
Кроме переговоров с иностранцами и ожидание тебя в засаде.

Но если тебе нужно будет покраситься перед тем как я уйду в отпуск
Что на суше сделается со мной.
Взгляд посвюду, ни одного здесь нет
Двое любят меня и держат меня сейчас.
==================================

Критика не принимается! Да, я действительно думаю, что Роб имел в виду именно этот смысл!

Отредактировано Starter (18.10.2006 18:10)

27

В моем заднем проходе
Я могу чувствовать это
Движущиеся БЛИЖЕ
Ты уже слышишь это?
:vo:  :laugh:

ПРОМТ ЖЖОТ!!!!!

что там движеццо - не пойму?

Двое любят меня и держат меня сейчас. - Писец, групповуха и еще с садо-мазо  :devil:

Отредактировано Mr.Robbie (18.10.2006 18:14)

28

В моем заднем проходе
Я могу чувствовать это
Движущиеся БЛИЖЕ
Ты уже слышишь это?
:vo:  :laugh:

ПРОМТ ЖЖОТ!!!!!

что там движеццо - не пойму?

Двое любят меня и держат меня сейчас. - Писец, групповуха и еще с садо-мазо  :devil:

http://forums.fifax.net/html/emoticons/rofl1.gifhttp://forums.fifax.net/html/emoticons/rofl1.gifhttp://forums.fifax.net/html/emoticons/rofl1.gif

29

Это Промт??! Не поверю, ибо тогда он поистине жжот. Но что-то мне кажется, что заводилой тут Стартер подрабатывает : ))

30

ребя, да это ж чудо ))))) вот все бы песни так переводили, тогда б у нас вопросов никогда не возникало. пять баллов! : D