но этот русский перевод идет у меня параллельно с английским пониманием, когда я что-то читаю или слушаю. Это не значит, что я читаю слово на английском, и его русский эквивалент тут же золотыми буквами повисает у меня перед глазами. Нет, это лишь чувство того самого понимания и осознание того, что ты без труда переведешь это на русский. И поэтому-то мне и не хочется писать перевод дословный : ))
От чесслово. То ли ты гений перевода, то ли тебе не попадалось действительно образно интересных песен. Таких, где смысл-то ты понимаешь параллельно оригиналу, а вот найти адекватный эквивалент на русском...
Я щас ввязалась... Песня - простая. Все легко. Смысл хоть и размыт, но читаем. Но перевести на русский... Удавиться можно. Каждое второе слово имеет несколько образов и значений. Выбираешь в русском переводе одно - теряешь другое. А в оригинале песня очень красива. И поди переведи хотя бы близко к тексту. Я, конечно, допускаю, что мне не хватает знаний языка. Но думаю, что дело не в этом.
А впрочем, она, эта песня, родила у меня мысль, что шикарный бы получился стих, будь оно переведено стихотворно :о)
...Ну ладно, ок. Сделаю страшное признание ))) Мне такое приходит порой в голову. Но поскольку я сама на это не способна (и лень, и особо таланта нет), а чужих стихотворных переводов песен, которые бы меня цепляли сами по себе (и да черт с ней, с точностью перевода; просто как самостоятельное произведение "по мотивам") я еще не встречала... Имеем на выходе то, что имеем : (